Выбрать главу
Вслед за волком вошла с прошеньицем Собачка с французским произношеньицем — Горемычная госпожа Вакерлос, И рассказала, как ночью, в мороз, У нее, оставшейся неимущей (Случай воистину вопиющий!), Рейнеке стибрил кусочек колбаски (Это теперь подлежит огласке), — Кусочек колбаски, причем единственный, Использовав некий способ таинственный.
"Ах, — говорит она, — ох!.." И вот Вышел разгневанный Гинце-кот! "Ваше величество! Ваши сиятельства! Все это сущее надувательство! Конечно, Рейнеке — плут и вор, Он мерзкий прохвост. Но об этом ли спор? Прямо скажу: мы его боимся Больше, чем вас. От него таимся. Но то, что здесь плетет Вакерлос, Никак нельзя принимать всерьез. Колбаса-то моя! Не уйдешь от факта! Забрел я ночью на мельницу как-то. Мельник спал. Раздавался храп. Я — шмыг на кухню, колбаску — цап! И смылся. Теперь рассудите здраво, Какое имеет законное право Вакерлос на мою колбасу? Я беззаконья не перенесу".
Пантера сказала: "В такую пору, Право, не место пустому спору! Надеюсь, что мы понимаем все — Дело, конечно, не в колбасе. Не в колбасе, повторяю, дело, А в том, что нам лиса терпеть надоело. Он нарушает наш покой, На него управы нет никакой. Он жулик, он вор, он убийца даже! Кругом — злодеянья, кругом — покражи. И все это, без сомнения — он! Да что там! Если б монарший трон Вдруг зашатался и все мы вместе Лишились вдруг достоянья и чести, Его бы это вполне устроило — Пусть нам бы это и жизни стоило. Лишь бы плотней ему брюхо набить! Ну, сами подумайте, как нам быть? Опасность страшнее с каждой минутою: С коварством его, с кровожадностью лютою Я только вчера еще встретился сам, Хоть и не верил своим глазам. Заяц Лямпе сюда мной приведен, Который вчера чуть им не был съеден, Когда он случайно Рейнеке встретил И тот его льстивой речью приветил: "Хочешь познать законы Христовы? Я сам тебе преподам основы, И выйдет из тебя капеллан (Такой, значит, был у Рейнеке план). К делу давай приступим без лени! Сперва опустимся на колени И пропоем для начала "Credo"[1]... (Рейнеке чувствовал близость обеда). Только заяц стал подпевать, Рейнеке зайца за шиворот — хвать! В горло когтями ему вонзился И, наверно, недолго бы с ним возился... Ну, есть ли предел коварству и низости? К счастью, я оказался поблизости. Рейнеке выпустил зайца из лап, И хоть господин Лямпе весьма ослаб И у него изранена шея, — Он все же вырвался от злодея (Благодаря чистейшей случайности), Чему все мы рады до чрезвычайности. Вот — царапина: следы Едва не случившейся беды. Каким же надо быть изувером, Чтоб столь откровенно гнусным манером Напасть на смиреннейшее существо! Взгляните, пожалуйста, на него! Однако посмотрим на вещи пошире: Король издал о всеобщем мире Между зверьми августейший указ. Здесь нарушенье указа как раз! Когда вы спрóсите: кто ж нарушитель? — Отвечу: Рейнеке, вор и душитель! Вы спросите: что же нам предпринять? — Отвечу: проклятого лиса унять! Вы скажете: это в державной воле Монарха, сидящего на престоле. Все это верно. Однако скажу, Хоть на престоле и не сижу: Может, злодей от того и злодействует, Что кто-то, кто действовать должен, бездействует, Тень бросая на самый трон И кое-кому нанося урон".
Молвил Изегрим: "Спорить нечего! Надо скорей сбросить с наших плеч его! Конечно, если б он сам подох, Подобный исход был бы неплох. Однако, поскольку он не подыхает, Пусть жажда возмездия полыхает! Мы не разбойники и не воры, Нам нужен мир, а ему — раздоры. И как бы жертвой его не стало бы Лицо, что не верит во все наши жалобы".

Глава третья

О том, как барсук Гримбарт вступился перед королем за своего дядю Рейнеке-лиса и обвинил волка Изегрима в целом ряде совершенных им преступлений

Барсук — племянник обвиняемого — Воскликнул: "И мы еще обвиняем его! Его обвиняет волк Изегрим! Ну что же, извольте, поговорим. Впрочем, когда я в слова ваши вник, Я понял, что вражий язык — клеветник. К монарху будучи приближенным, Чего ж над обиженным, над униженным Не поглумиться, не покуражиться? Ведь так легко на это отважиться! Вы множество старых обид перечислили (Не меньше причем двух третей домыслили), Явившись к монарху со старыми сплетнями, Давними сплетнями, многолетними, При этом пряча в надежном укрытии Новейшие, смею сказать, события.
вернуться

1

Верую (лат.).