Выбрать главу
Король восседал за роскошным столом. Вдруг входит кролик, бьет челом: "Государь всемогущий! Позорно предан Тот, кто вам бесконечно предан. С сотворения мира до наших дней Предательства не было черней, О чем узнать вам необходимо. Малепартус приметивши, шел я мимо И Рейнеке-лиса увидел стоящего У ворот. Он похож был на настоящего Пилигрима, в рубище был одет. Мне казалось, читает он Ветхий завет, И потому-то я был уверен, Что он нападать на меня не намерен. Я следовал дальше своим путем. Представьте же, что случилось потом! Он — хвать меня злобно за оба уха! Но я не теряю присутствия духа (Хоть когти у лиса острые, длинные, — Вот и гибнут жертвы, ни в чем не повинные!). Схваченный за уши, я заорал, Но вырвался все же. Представьте: удрал! Разбойник знает свое ремесло, Но мое проворство меня спасло. Стало быть, жизнь мне господь даровал. Но Рейнеке ухо мне оторвал. Теперь при одном я остался ухе. Вопрос не в одном поврежденном слухе, Не только в ущербе и в возмещении, А во вполне естественном возмущении! Дело не только в полученной ране, А в наглом предательстве и обмане!"
Кролик выслушан с полным вниманием. Все полны были страстным желанием Покарать преступного лиса сурово. Тут берет господин Меркнау слово — Доблестный вóрон, любимец ворон: "Государь, как ваш наивернейший барон, Хочу доложить о гнуснейшем деле. От ужаса каркаю еле-еле. Сердце в груди вот-вот разорвется. Кто на боль мою не отзовется? Вот что сегодня случилось со мной. С госпожой Шарфенэббе, моею женой, Которая вам хорошо знакома, Я рано утром вышел из дома. Вдруг мы видим: вытянув ноги, Рейнеке-лис лежит на дороге. Пасть разинул, глаза закатил, Не иначе, Рейнеке дух испустил. Язык торчит, как у дохлой собаки, — Внезапной кончины вернейшие знаки. От скорби искренней я вскричал. Чем я громче кричал, тем он тише молчал. "Спасите, — кричал я. — Ах, мол, да ох! На помощь! Рейнеке-лис подох!" Так восклицал я нелицемерно, Мне было Рейнеке жаль безмерно. Я потрогал лоб его и живот — Нет, я подумал, не оживет! Он, видно, уже пребывает в небе. Тут моя жена, госпожа Шарфенэббе, Преисполнившись скорби, склонилась над ним. Он был по-прежнему недвижим. Стало быть, надо готовиться к тризне. И все же хоть крохотный признак жизни Еще надеялись мы найти, Жена моя стала его трясти, Клюв к губам его приложила. Она беззаветно добру служила. Но тут... за что?! — я бы вас спросил, — Лис, "воскресши", ей голову откусил! В превеликом ужасе я затрясся. И меня б он сгубил, да я бегством спасся. И лично видел, взлетев на сосну, Как он доедает мою жену. Добавлю, что ел он ее с аппетитом, Как если бы от роду не был сытым. И смею удостоверить: он Мог бы сожрать еще пару ворон. Ваше величество! Ваши сиятельства! Нужны ли вещественные доказательства? Я принес несколько перышек окровавленных, На месте убийства лисом оставленных. Разбойнику гнусному нет прощения! Промедленье здесь, собственно, вид поощрения. Неучастие к потерпевшим несчастия — Вид преступного соучастия. Речь идет о монаршей чести, За которую ответственны все мы вместе".

Глава вторая

О том, как безмерно разгневался король, выслушав кролика и ворона, и о том, что он сказал

Король, заслушав сии показания, Промолвил: "Ужасного наказания Подлейший преступник не избежит! Немедля казнить его надлежит. Как мог погладить я по головке Того, кто заслуживает веревки? Как мог я поверить в его покаяние! Да он окаянного окаяннее! Он — божий странник?! Он — пилигрим?! С женою мы со стыда сгорим. Мягкосердечье ее виновато. Женская слабость. Но я-то! Я-то! Советам женским, как известно, Доверяться — увы! — не всегда уместно. Однако хватит! На этот раз Мошенник-лис не уйдет от нас! Меня он более не одурачит! Не я буду плакать, а он заплачет, К какому бы он ни прибег подлогу! Я полагаюсь на вашу подмогу!"