Выбрать главу

…Человек человеку lupus est… — Латинская поговорка из комедии «Ослы» (Asinaria) древнеримского комедиографа Плавта: Homo homini lupus est — Человек человеку волк.

К главе второй:

…подковой вмерз в санный след… — Цитата из баллады Александра Галича «Облака»

…примкнул к отрицаловке… — Статусное звено в лагерной жизни блатных.

Зк, зека или зэк — Заключенный, лишенный свободы по приговору суда человек.

Начальники и «кумовья» — Сотрудники ИТК, которые непосредственно работают с заключенными (жаргон блатной и лагерный).

…должен был откинуться… — Освободиться по окончании срока из мест лишения свободы (уголовный жаргон).

…свой катушечный «Грюндиг»… — Магнитофон производства ФРГ.

…кем-то вроде консильери… — От итал. consigliere — советник мафиозного клана, человек, которому его глава — дон доверяет различные посреднические функции, в том числе и урегулирование спорных и конфликтных ситуаций с конкурентами в криминальном мире и властями.

…остаток жизни в русском Алькатрасе… — Американская тюрьма строгого режима, в которой свой первый и последний срок провел легендарный гангстер Альфонсо Габриэль Капоне, известный, как Аль Капоне, скоропостижно скончавшийся после отсидки.

К главе третьей:

…вдоль главного канала марины… — Бухта, пристань для яхт.

…точку размером с дайм… — Десятицентовая монета в США.

К главе четвертой:

…колледж имени Картье-Брессона… — Анри Картье-Брессон (1908–2004) — легендарный французский фотограф.

К главе пятой:

…«Бог их прости, от пятидесяти на сто»… — А. С. Пушкин. Эпиграф к «Пиковой даме».

ДНР — Аббревиатура от: Донецкая Народная Республика — квазигосударственное образование, созданное весной 2014 г. на части Донецкой области Украины, попавшей под контроль вооруженных групп пророссийских сепаратистов.

…очередного дебильного фак-апа… — От англ. fuck up — грубое обозначении чрезвычайной накладки (в значении форс-мажор).

ГЛОНАСС — Российская спутниковая система навигации, разработка которой началась еще в СССР по заказу Министерства обороны.

Hollow point bullet — Экспансивная или разворачивающаяся пуля, она же пуля «дум-дум», конструкция которой предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности. Не путать с разрывными пулями.

…потом у Опры Уинфри… — Шоу Опры Уинфри, одно из самых популярных телешоу в США.

К главе шестой:

…задекларирована в IRS… — Федеральной налоговой службе США.

Смышленые конторские… — Сотрудники ФСБ (жарг.).

…колхозная МТС… — Машинно-тракторная станция.

К главе седьмой:

У вас МТС? — Оператор мобильной связи.

К главе восьмой:

Генделик — Забегаловка, в основном торгующая дешевым алкоголем (разг.).

«Укропы» — Презрительное прозвище для военнослужащих Вооруженных сил Украины, принятое среди пророссийских сепаратистов на Донбассе.

К главе девятой:

В «Юропкаре»… — От англ. Europecar — сервис аренды автомобилей в странах Евросоюза.

К главе десятой:

Но это была не ее чашка чая. — Идиома, означающая отсутствие интереса к какому-либо занятию или деловому предложению (от англ. It’s not my cup of tea — Это не мое).

По ним из «мухи» несподручно шмалять. — РПГ-18, реактивная противотанковая граната (армейский жаргон).

…отозвалась вступительными аккордами Money… — Хит Pink Floyd.

К главе одинадцатой:

…висело красное полотнище, перекрещенное синими полосами с белой окантовкой, похожее на флаг мятежной Конфедерации времен Гражданской войны в США. — Флаг так называемой Новороссии — территории, на которой находятся восемь южных и юго-восточных областей Украины и которую Россия безуспешно пыталась аннексировать вслед за Крымом весной 2014-го.

К главе двенадцатой:

Коци — Обувь (уголовный жаргон).