Выбрать главу

И это умение разбираться в людях вы просто распространяете на фонды и акции.

- Может быть, вы правы! - задумчиво сказал лорд Саутуолд.

- Я уверена в этом, - отвечала Лили. - Поскольку вы недооцениваете эти ваши способности, вы считаете, что успех в бизнесе является лишь результатом эффективной работы. На самом же деле все гораздо сложнее.

К этому времени за другим столиком закончился первый роббер, и Гарри, выбывший из игры, подошел к столу, за которым разговаривали Лили и лорд Саутуолд. Лили чувствовала, что уже одержала первую победу.

- Вы очень умная женщина! - сказал Чарльз Саутуолд, поднимаясь с некоторой неохотой со своего места напротив Лили. - Говорят, что Наполеон ничего не совершал, не посоветовавшись с астрологом и несколькими прорицателями, и я готов принять вас к себе на работу.

- Берегитесь, - предупредила Лили. - Я могу принять ваше предложение!

Гарри уселся напротив нее, и она чувствовала, что ее затея не производит на него особенного впечатления, и даже подумала, что он несколько враждебно настроен к ней, хотя и не была в этом уверена.

Она предложила Гарри перетасовать карты, затем разложила двенадцать из них вокруг одной, которая представляла его самого.

- Вам очень трудно делать предсказание, поскольку вы возвели барьер вокруг себя. Сегодня я буду штурмовать его, но подожду, пока вы не откроете дверь для меня, которая сейчас закрыта.

- Вы хотите сказать, что вам нечего сообщить мне? - спросил Гарри.

- Да, мистер Сэтингем, - ответила Лили, - и я объяснила, по какой причине.

- Вы говорите: барьер? Какой барьер?

- Вам виднее. Я точно знаю, что он есть.

Она глядела на него через стол, и ей казалось, что он оценивает ее, как дуэлянт, прикидывающий, насколько ловок его противник.

Затем он улыбнулся.

- Я надеюсь, что вы будете добрее ко мне в другой вечер, - сказал он. Но я понимаю, что неверующий всегда вызывает проблемы.

- Неизменно! - согласилась Лили.

Гарри поднялся, и леди Саутуолд воскликнула:

- Неужели вы уже закончили? Или леди Кэрнс нечего сказать вам?

- Она не допустила меня к храму познания, - ответил шутя Гарри. - Она говорит, что я - "неверующий".

- Тогда я займу твое место, - сказал герцог. - Лично я готов поверить всему, что леди Кэрнс скажет мне!

Он сел на стул, который освободил Гарри.

Все знали, что он только этого и ждал, и продолжали свою игру, переговариваясь друг с другом, а герцог тихо произнес:

- Только вы можете сказать мне, сбудется ли то, что я хочу более всего.

- Перетасуйте карты, ваша светлость.

- Здесь не нужны карты, - сказал он. - Посмотрите на меня, Лили, и ответьте на мой вопрос одним словом, которым, я надеюсь, будет... "да"!

Она делала вид, будто не понимает, что он хочет сказать, и лишь глядела через стол в его глаза, ощущая охватывающее ее волнение и возбуждение.

Невозможно было не понимать света, горевшего в его глазах, призыва его губ.

Перед нею был герцог Дарлестонский, тот, о котором она думала и мечтала годы, мужчина, женой которого она решила стать.

Но ее острый ум говорил ей, что было бы ошибкой уступить слишком быстро, и она сказала:

- Вам никогда не снилось, что вы стоите на вершине очень высокой горы или наверху огромной башни и думаете: а может быть, прыгнув вниз, вы взлетите свободно на крыльях?

- На крыльях, которые у вас есть, если вы захотите взлететь?

- Да.

- Тогда вы взлетите не одна.

Его голос был нежным и казался Лили неотразимо привлекательным.

- Я хочу, чтобы вы ответили мне. Лили, - сказал он.

Она глядела на него, не произнося ни слова, и он добавил:

- Но чтобы избавить вас от этого, я сам отвечу за вас.

- Спасибо! - прошептала Лили.

***

Позднее, этим же вечером, она лежала в его объятиях и говорила себе, что хотя битва и может показаться уже выигранной, но до полной победы предстоит еще долгий путь.

Герцог восторгался ее красотой, она знала, что приводит его в возбуждение, но и хорошо осознавала, что вопрос о женитьбе даже не приходит ему в голову.

В Лондоне накануне путешествия она узнала на вечере, как в обществе удивлены тем, что леди Гэрфорт не едет в Египет.

- Вы сказали: Египет? - услышала она, как леди Гэрфорт переспросила леди Раштон. - Боже милостивый! Зачем герцогу Дарлестонскому понадобилось вдруг отправиться туда?

- Неплохо в такую погоду прокатиться к солнцу, - сказал какой-то мужчина. - Кто поедет с ним?

- Моя невестка - одна из них, - ответила леди Раштон.

- Ваша невестка?

Мужчина, казалось, был поражен.

- Но я думал, что леди Гэрфо...

Он осекся, осознав свой промах, но Лили поняла, что он хотел сказать.

Она припомнила тогда, что в Мальборо-Хаус леди Гэрфорт была рядом с герцогом.

С ним был еще один мужчина, но Лили заметила, какими глазами леди Гэрфорт глядела на герцога, и, хотя в то время она не придавала этому значения, теперь она вспомнила все.

Значит, именно с нею он был связан прежде!

Возвращаясь с вечера, она узнала, что леди Гэрфорт, как и она, была вдовой, и, следовательно, у герцога не было препятствий к женитьбе на ней, если бы он пожелал этого.

"Я должна быть очень осторожной! Очень осторожной!" - думала она.

Но ей нелегко было думать, когда губы герцога стремились к ее губам, его руки касались ее тела, и она понимала, как правы были женщины, говорившие, что он - обворожительный, захватывающий любовник.

Обхватив его шею руками и прижимаясь к нему, она с неистовым жаром обещала себе, что удержит его рядом с собой во что бы то ни стало.

***

На следующий день они уже плыли по Средиземному морю, и герцог вполне недвусмысленно все время держался рядом с Лили.

Он водил ее на капитанский мостик, гулял с ней на палубе, приводил к себе в личную каюту, куда без особого приглашения не входил никто из гостей.

- Ты прекрасна! - говорил он ей. - Я поступил правильно, забрав тебя из Лондона, пока тебя не испортило всеобщее восхищение, которое рано или поздно вскружило бы тебе голову!

- Я заслужила это! - отвечала Лили. - Хотя в Шотландии куропатки, орлы и дрозды, может быть, восхищались мной, но не очень красноречиво проявляли это.

- Я постараюсь исправить их ошибку, - отвечал герцог.

Он притягивал ее к себе и целовал до тех пор, пока она не начинала ощущать головокружение от наслаждения.

- Я не верю, что Клеопатра могла быть прелестнее, чем ты, - сказал он на следующий день.

Они снова были в его каюте, и она медленно перебирала книги о Египте, которые он читал.

- Я рада, что ее уже нет.

- Почему? - поинтересовался герцог.

- Потому, что ты мог предпочесть ее мне. Какой мужчина устоял бы перед обаянием царицы, да еще такой, которая могла предложить ему тайны Египта?

- Я вполне удовлетворен твоими тайнами.

- Я еще не погадала тебе.

- Мне не хочется знать будущего, - сказал герцог. - Если бы ты сказала мне, какие скачки я выиграю, они утратили бы для меня остроту неожиданности, да и не в спортивных это правилах делать, ставки с уверенностью в выигрыше.

- Я не говорю о скачках.

- Тогда о чем же?

- О тебе, о твоих чувствах.

- О, это легко, - сказал герцог. - Мне не нужны карты, чтобы знать, что ты воспламеняешь меня, и в настоящий момент я озабочен лишь тем, чтобы воспламенить тебя.

Он вновь целовал ее, так что говорить было невозможно, и Лили сказала себе, что теперь это бесполезно.

Другие же, наоборот, жаждали предсказаний.

И леди Саутуолд, и Джеймс Башли настаивали на гадании, а лорд Саутуолд продолжал воспевать ее как чрезвычайно проницательную провидицу.