Но более всего его возбуждало предвкушение скорой встречи с храмами и статуями, оставленными фараонами в Фивах.
Он и сам не мог объяснить себе, почему все это так занимает его и почему он испытывает неведомое ему прежде азартное волнение. Ему казалось, все, что он видит, каким-то странным образом уже знакомо ему, и даже общее восприятие этой страны было узнаваемо, как испытанное когда-то чувство.
Охватившие его ощущения заставили отказаться от предлагаемой его спутниками остановки в Каире, то есть от экзотических танцовщиц и прочих развлечений, и поспешить далее, к Луксору.
Вдали проплыли силуэты больших пирамид, однако герцог отказался изменить свои планы.
Только Эми Саутуолд была рада его решению, поскольку это давало возможность Чарльзу спокойно отдохнуть, проводя большую часть времени на палубе под тентом за чтением или в дремоте.
Он оживлялся лишь по вечерам, присоединяясь к смеху и болтовне за ужином, и часто настаивал, чтобы Лили вновь обратилась к своему ясновидению, предсказывая его грядущие финансовые операции.
- Я лишь надеюсь, что она вступит в долю того огромного состояния, которое она предсказывает тебе! - говорил герцог. - Однако оглянись вокруг, Чарли, и прими во внимание, что даже величайшие империи могут развлекаться, не оставляя после себя ничего, кроме скал и камней!
- Пройдет еще очень много времени, - говорила Лили убедительным тоном, - прежде чем империя лорда Саутуолда исчезнет. Она, по сути дела, не достигла еще зенита.
Она знала, что, когда говорит таким голосом, смотря перед собой затуманенным взором, словно заглядывая в будущее, лорд Саутуолд увлеченно и сосредоточенно слушает, и остальные тоже поддаются ее внушению.
Для герцога, плененного красотой Лили, не важно было, что она говорила, он лишь следил за движением ее красивых, обворожительных губ, не вникая в ее пророчества, которые, по его мнению, были подвластны суду времени.
Хотя Лили и пыталась сделать вид, что ей тоже по душе плавание на юг без остановок, однако сожалела, что не представится возможность посетить магазины в Каире, особенно ювелирные. Лорд Саутуолд несколько раз упоминал вскользь о своем желании подарить ей изумруды, да и герцог, увидев, как мало у нее украшений и как уступают они ожерельям, серьгам и браслетам леди Саутуолд, обещал ей бриллианты, которые отражали бы цвет ее глаз.
- Я не могу представить, как рождается такая красота, - говорил он не раз. - Как выглядела твоя мать?
Лили ощутила легкий страх при мысли о том, как ужаснулся бы он, услышав правду о ее матери, и отвечала с печалью:
- Увы, я не помню ее. Она умерла вскоре после моего рождения, но мой отец всегда говорил, что она была очень красивой.
- Значит, ты похожа на мать, - сказал герцог. - Но ведь твой отец был англичанином, как же он познакомился с твоим мужем?
- Отец всегда ездил в Шотландию охотиться на куропаток, - отвечала Лили, - и когда мне исполнилось семнадцать лет, он взял меня с собой. Мой муж всегда говорил, что влюбился в меня с первого взгляда.
- Это неудивительно.
- Он был вождем клана и казался очень романтической натурой.
- Он был намного старше тебя, - заметил герцог.
- Намного старше, и был для меня чем-то вроде отца, а значит, я никогда.., не любила никого.., по-настоящему... пока не встретила.., тебя.
Она заколебалась перед тем, как произнести слово "по-настоящему", и это вновь вызвало у герцога желание целовать ее губы, и, к счастью, разговор о ее прошлом прекратился.
Однако она знала, что для получения титула герцогини крайне важно иметь безупречную родословную, поскольку герцог не мог жениться на женщине низкого происхождения.
Ей пришлось выдумать выдающихся родственников, которые, конечно, уже умерли, а в свое время проживали в безвестных уголках Британских островов, и герцог с его друзьями вряд ли могли слышать о них.
- Семья моей матери происходила, по преданию, от королей Ирландии, сказала она однажды за ужином, - что вызывало бесконечные споры с моим мужем, считавшим, что Кэрнсы ведут свою родословную от одного из королей Шотландии.
- Неудивительно, что вы - "фей"! - заметил лорд Саутуолд. - В вас гремучая смесь ирландского и шотландского!
- Если виски, то смесь действительно гремучая, - сдержанно пошутил Гарри.
Все рассмеялись, а Лили заметила про себя, что, кажется, Гарри все больше становится ей несимпатичен.
Она нисколько не сомневалась, что он был единственным из ее спутников, кто скептически относится к ее ясновидению, и подозревала также, что он не одобряет ее связи с герцогом.
Однако Лили чувствовала, что он не будет говорить об этом со своим другом, и ей хватило ума изо всех сил расхваливать перед герцогом его друзей, особенно Гарри.
Она еще не знала, что многое из сказанного ею герцогу "входило в одно его ухо, а выходило в другое", как часто говорила о нем няня.
Лили казалась ему столь прекрасной, что он воспринимал ее как частицу красоты Египта, этого загадочного мира жаркого, соблазнительного солнечного света и черных теней, которые, по мере продвижения яхты на юг, заставляли герцога все больше ощущать, будто он погружается в глубину веков.
Он прочел множество книг, которые взял с собой, но никто из друзей не заметил, что он перестал обсуждать с ними прочитанное.
Будь Лили более проницательной, она бы обратила на это внимание. Но, удовлетворенная тем, что он очарован ее красотой, она не понимала, что мысленно все это время он постигал нечто для себя существенно новое, не входившее в круг его прежних интересов.
Он обнаружил, что прочитанные книги поставили перед ним сотни вопросов, на которые он не знал ответов. Поэтому он решил по возвращении в Англию посетить Британский музей и найти египтолога, который разъяснил бы ему все то, до чего он не мог дойти своим умом.
Несмотря на множество тайн, герцог хорошо понимал одно: наиболее важным местом в дни правления самых могущественных фараонов были Фивы. Пусть они сейчас в развалинах, но на противоположном берегу реки находился Луксор, куда они и держали путь.
Он спланировал все таким образом, чтобы на последнем переходе яхта (всю ночь она стояла на якоре ради спокойного сна пассажиров) снялась рано утром, и тогда он смог бы увидеть Луксор на рассвете.
И вот теперь, когда солнце чуточку взошло и ее розоватый свет ложился на крутые обрывы фивских холмов, герцог знал, что он смотрит сейчас на место захоронения фараонов, известное как Долина Царей.
На восточном же берегу реки на фоне голубого неба вырисовывались колонны двух храмов, сохранивших для него притягательную силу, которая и заманила его в эти края.
Когда герцог покидал Лондон, ему говорили, что египтяне построили в Луксоре отель "Зимний дворец" для туристов из Европы и Америки, стремящихся к теплому климату в холодные месяцы года.
Самого герцога отель не привлекал, но он подумал, что его гостям, несомненно, может там понравиться.
Когда яхта подплыла немного ближе, он увидел белые ступени, ведущие от реки к храму, колонны которого ярко сияли под утренним солнцем.
Он залюбовался этим зрелищем, испытывая непреодолимое желание войти в храм, причем более всего на свете ему хотелось побывать там одному.
Герцог не мог бы объяснить, почему он избегает присутствия других, но чувствовал, что это каким-то образом разрушило бы царившую вокруг атмосферу, а может быть, и его самого.
Поэтому он приказал бросить якорь у противоположного берега.
Хотя капитану показалось странным, что герцог не захотел пришвартовать яхту к другому берегу, с отелем и храмами, однако он привык не подвергать сомнению решения господина.