- Миссионерскому обществу, - отвечала она, - наверное, когда они узнают о смерти папы, то пришлют другого работника на его место.
- Он будет старательно обращать египтян в новую веру, - заметил герцог, - пока магия Египта не зачарует его, как и вашего отца.
Ему удалось вызвать у нее слабую улыбку.
- Может быть, ему.., понадобится.., ассистентка.
Герцог покачал головой.
- Скорее всего у него будет жена и полдюжины детишек.
- Значит.., мне придется.., отправиться.., домой.
Он с трудом мог расслышать ее слова.
- Вы хотите сказать: в Англию?
Она кивнула, как будто ей трудно было говорить, и он спросил ее после паузы:
- У вас есть родственники, которые помогли бы вам?
- Наверное, надо будет ехать к моему деду, но я.., не видела его с детства.
- Не думаю, что он откажется принять вас, когда вы остались одна.
Герцог имел в виду, что дед Иризы или другие ее родственники будут покорены ее красотой и умом. Он поражался ее мужественным поведением в таких обстоятельствах.
Хотя Ириза и не говорила ему об этом, но он понимал, что отец значил для нее все и теперь она потеряла былую уверенность и безопасность. Она была одинока в чужой стране, где не смогла бы жить самостоятельно.
Одно дело, думал герцог, быть дочерью миссионера и находиться под защитой святой миссии своего отца, и совсем иное - быть очень красивой молодой девушкой, едва достигшей зрелости, и пытаться жить самостоятельно, без, посторонней помощи.
Он содрогнулся при мысли о том, что может случиться с нею, и, задумавшись на секунду, сказал:
- Поскольку вам приходится возвращаться в Англию, я доставлю вас туда.
По ее изумленному взгляду было понято, что такая мысль не приходила даже ей в голову, и он подумал, что в отличие от Иризы никакая другая женщина, повстречавшись с ним, не позволила бы ему вот так просто уйти из ее жизни, не бросив даже прощального взгляда.
- Но.., я не могу.., просить вас.., об этом, - сказала она.
- Почему же? - удивился герцог. - На моей яхте много места, и я готов подождать, пока вы упакуетесь и уладите ваши дела, и, конечно, похороните вашего отца.
Ириза сжала руки в замешательстве и сказала:
- Но я тем самым.., навязываюсь вам, и я уверена, что вашим.., друзьям.., не понравится это... Но в создавшейся ситуации.., мне трудно представить для себя иной выход.
- Тогда я предлагаю предоставить все это мне, - спокойно сказал герцог.
Впоследствии он понял, что его авторитетный тон облегчил все решения для Иризы как теперь, так и в дальнейшем.
Она послала слугу за бальзамирователями, а пока они работали, из соседних хижин пришли землекопы и гробовщик, ждущие указаний.
Он узнал, что в Луксоре в настоящий момент нет христианского священника, а если необходимо было провести службу, то обращались к отцу Иризы, возведенному в священнический сан перед тем, как стать миссионером.
Там было маленькое кладбище, которое выделил сам преподобный Патрик Гэррон для захоронения тех немногих христиан, которые приняли его веру.
Их насчитывалось очень мало, и герцог подозревал, что местные жители посещали его службы лишь из любви к этому человеку, а не потому, что он мог отвратить их от богов, которым они поклонялись с самого рождения.
Согласно восточным обычаям, герцог организовал похороны на следующий день рано утром, заплатив землекопам за работу ночью при лунном свете.
Затем он возвратился к Иризе и увидел, что бальзамирование покойного уже завершилось. Она опустилась на колени у кровати отца и, как ему показалось, молилась. Когда он появился в дверях, она поднялась на ноги.
Он взял ее за руку, и они стояли, глядя на спокойное и умиротворенное тело отца.
Патрик Гэррон был в чистой белой рубашке, руки его лежали перекрещенными на груди, и Ириза вложила в его пальцы только что расцветший цветок лотоса.
Герцог смотрел на цветок, и она сказала, будто читая его мысли:
- Это символ.., любви и.., вечной жизни. Папа.., не умер, и когда-нибудь вы.., встретитесь вновь.
Ее голос надломился, но она не плакала, и герцог успокоительно сжал ее руку.
- Я знаю, он хотел, чтобы вы думали так.
- Конечно, - ответила она. - Он всегда верил, что сама смерть ничего не значит.., это лишь освобождение от тела, которое уже изношено и более не нужно.
Она произнесла это нежным певучим голосом.
Герцог увел ее из спальни обратно в гостиную.
- Вы сейчас пойдете со мной на яхту? - спросил он. - Или вы хотите остаться здесь на ночь?
Он заранее уже знал, что Ириза не захочет оставить своего отца.
- Я.., побуду здесь, - сказала она, - и конечно.., если завтра вы измените свое решение.., и.., не захотите отвезти меня в Лондон.., я пойму вас.
- Я спросил вас не поэтому, - ответил герцог. - Я не могу изменить своего решения. Просто я забочусь, чтобы вам было как можно лучше.
- Тогда вы знаете, что я не могу.., оставить его сейчас.
- Да, я знаю, - сказал он, - и я останусь с вами.
Она с изумлением взглянула на него.
- В этом нет необходимости. Я буду в полной.., безопасности.
- Я не хочу, чтобы вы рисковали, - сказал он. - Сейчас все уже знают, что ваш отец умер, а в этой комнате много вещей, способных заинтересовать коллекционеров.
Грабители, готовые расхитить гробницу, не поколеблются, чтобы обокрасть и вас.
- Но здесь.., наши слуги, - сказала Ириза.
- В случае опасности я смогу защитить вас лучше, чем они, - настаивал герцог. - Если вы позволите мне, я бы хотел послать вашего слугу на яхту, чтобы он сообщил там, что я не вернусь сегодня. И еще я заказал бы ужин для нас.
- Я могла бы.., приготовить вам.., чего-нибудь, - неуверенно сказала Ириза.
- Я хотел бы, - твердо сказал герцог, - чтобы вы легли отдохнуть. Вы же понимаете, что испытали сильное потрясение. Когда ужин принесут, я дам вам знать. А пока отдохните. Попытайтесь представить, как вы сами сказали, что когда-нибудь вы и ваш отец встретитесь вновь.
Он невольно подумал, что раньше ему бы и в голову не пришла такая мысль, он бы даже не допустил возможности таких вещей, если бы не стал свидетелем того странного видения в святилище в Карнаке.
Но теперь не время было для подобных размышлений.
Ириза ушла в свою комнату, расположенную по другую сторону от гостиной. Герцог позвал слугу и, написав свои распоряжения на листке бумаги, послал его на яхту.
Только после ухода слуги, когда герцог стал прохаживаться по гостиной, разглядывая коллекцию египетских древностей отца Иризы, он задумался о том, как гости истолкуют его отсутствие.
Он ничего не объяснял в своей записке к Гарри. Он лишь написал, что не возвратится нынешним вечером, поскольку останется с другом, нуждающимся в нем. И еще он приложил список еды и напитков для ужина.
Не найдя конвертов на письменном столе, он просто сложил записку и вручил ее слуге, велев как можно скорее добраться до яхты, стоявшей у противоположного берега.
На египтянина произвело огромное впечатление то, что герцог был владельцем такого большого и великолепного судна.
Он низко поклонился, коснувшись пальцами своего лба, и в свете звезд, уже взошедших на небо, герцог видел, как он побежал по песку в своих плоских сандалиях.
Герцог вновь оглядел комнату, чтобы где-нибудь поудобнее расположиться на ночь, и подумал, что никогда бы не подумал, что ему выпадет такое приключение во время увеселительного путешествия.
Но эту маленькую комнату с ее деревянными стенами, дешевой мебелью и бесценными древними реликвиями он воспринимал как часть околдовывающей тайны Египта, которая заманила и увлекла его еще тогда, когда яхта вплывала в Нил из его лотосоподобной дельты.