— Его высочество послал перед вами разведчика, — сказал их командир. — Мы знаем, что вы должны торопиться. У нас здесь нет сикунов, но вы должны оставить любую лошадь, которая отстает, и взять вместо нее одну из наших.
— Я оставлю своего жеребца, — сказал Ваду́. — Мне надо было догонять, и я гнал его слишком быстро. Но я насчитал вас почти двадцать — почему так много, капитан, здесь, на Притоке Мей? Половина должна охранять Пост Чертополох.
— Советник, где вы были? — сказал другой. — Чертополох заброшен еще до Дня Середины Зимы. С фермеров было достаточно набегов.
— Набегов тол-ченни? — спросил Ибьен.
Солдаты беспокойно рассмеялись.
— Тол-ченни! — сказал их капитан. — Ты думаешь, наши соотечественники испугались бы их? Нет, парень, я говорю о воинах-хратмогах. Бочкообразные длинноногие звери, покрытые гладкой шерстью, с зубами, похожими на ножи. Они становятся смелее, советник Ваду́. Их видели идущими прямо под открытым небом, на этой равнине. Они убивают животных и отравляют колодцы. И они убили старого Стандру и сожгли его дом и владения там, далеко за Мей. Его родственники уже перебрались поближе к Масалыму; они слышали ночные барабаны и кошачий вой. Но Стандру не захотел идти. Он сказал, что его земля — часть Доминиона, он там родился и не оставит ее хратмогам.
— Они насадили его голову на кол, — сказал другой солдат. — И когда фермеры увидели это, последние семьи к югу от Притока Мей заперли свои дома и сбежали.
Ваду́ переводил взгляд с одного солдата на другого.
— Вы хотите сказать, что власть Масалыма... заканчивается здесь?
— Если только город не выделит достаточно людей, чтобы держать Чертополох, — сказал офицер, — но даже тогда я сомневаюсь, что фермеры вернутся.
— Капитан, — сказал Герцил, — по этому мосту не проезжали другие всадники — другие человеческие существа?
Офицер с сомнением посмотрел на Герцила.
— Отвечай ему! — рявкнул Ваду́. — Он такое же естественное существо, как и вы.
— Никто не проходил этим путем, — сказал капитан. — Никто больше не пересекает мост, за исключением немногих храбрецов, которые все еще выезжают на охоту, и они не уходят далеко. Не думаю, что хратмоги бросят вызов группе вашего размера, но вы все равно должны быть настороже.
Они привели Ваду свежую лошадь, и отряд продолжил путь. Ваду́ был явно потрясен новостями. Пазел спросил себя, был ли это проклятый Плаз-Клинок или бесчисленные проблемы в самом Масалыме, которые мешали советнику узнать, что случилось с территориями его города.
Энсил, которая уже какое-то время ехала верхом со смолбоями, посмотрела на гору впереди.
— Если они не использовали дорогу, то как они туда попали? — спросила она. — Но, конечно, мы даже не знаем, кто там находится. Если Арунис каким-то образом узнал, на что способен Илдракин...
— Тогда он отправил Фулбрича одного, — сказал Пазел, — и мы играем ему на руку и, вероятно, никогда его не поймаем. Но я не думаю, что это так. Если бы Арунис хотел, чтобы мы погнались за Фулбричем, он бы не отправил его так далеко.
— Почему? — спросил Нипс.
— Потому что мы, возможно, не поверили бы, что он мог уехать так далеко, — сказал Пазел. — Олик сам сказал, что это невозможно сделать. Нет, если бы Арунис хотел, чтобы мы гнались за Фулбричем, он бы отослал этого мерзавца достаточно далеко, чтобы заманить нас, и дал ему быстрого коня, чтобы он мог оставаться впереди.
— Тогда зачем, во имя Питфайра, они просто сидят там, наверху? — спросил Нипс.
— Если удача на нашей стороне? — спросил Пазел. — Потому что Арунис думает, что он в безопасности, и забрался в какую-нибудь лачугу или пещеру, чтобы продолжать свои эксперименты с Нилстоуном.
Энсил мрачно рассмеялась.
— Если удача на нашей стороне, — сказала она.
Они поехали дальше. Энсил захотела узнать об их пребывании в Оранжерее, и смолбои рассказали свою версию истории, перебивая и поправляя друг друга, и преуспели в том, что снова стали раздражительными. Но когда они, ворча друг на друга, подошли к концу, Пазела словно током пронзила мысль.
— Питфайр, — сказал он, — я сообразил, я понял. Нипс, что с нами не так? — Он пришпорил коня, догоняя Ташу и Герцила. — Идиот, — сказал он. — Тол-ченни Аруниса, тот, которого он забрал из лаборатории. Он собирается использовать этого идиота, чтобы управлять Камнем.