Выбрать главу

Всеобщее веселье вскоре ему понравилось, атмосфера, более непринужденная, отличалась от чинных венских посиделок и ужинов.

Внизу уже звучала музыка, в зале кружились пары. Матильда водила чету Шеховских, представляя их гостям, а значит, он опять может не бояться баронессы.

В боковом от танцевального зала коридоре он столкнулся с бароном.

- Рагнар Гаруди?

- Барон.

- Можно вас на два слова.

И пять минут спустя, он оказался в святая святых - кабинете барона фон Лейдендорфа.

Они сели в кресла и хмурый хозяин дома спросил:

- Это вам интересны свитки, молодой человек?

- Не стану скрывать. Мне. Младший Макензи рассказал, что вы не желали говорить со мной при той вашей встрече, - ответил Рагнар.

- Не желал, а теперь желаю, - ответит барон снисходительно.

- И в чем причина?

- В благородстве ваших друзей. У нас с женой нет тайн друг от друга. Она бы не находила себе места, если бы не рассказала мне о неприятности с фройлян Карлсон. Признаться, я ожидал от моего племянника чего-то подобного. Но, увы, он бестолков на столько, что не смог и этого сделать должным образом.

Барон встал, открыл ключом дверцу шкафчика и достал свитки.

- Можете взглянуть. Я разрешаю. Вы единственный кто их не видел.

Рагнар поднялся и подошел к столу. Его охватило волнение. Он протянул руку, но не посмел коснуться листов. Пожухлые, потертые, свернутые в трубочку перед ним лежали документы, ради которых они больше года мотались по Европе разных времен.

Барон развязал кожаную веревочку и осторожно развернул листы. Они захрустели.

- Осторожно, - выдохнул Дмитрий.

- Я знаю, как с ними обращаться, - сказал барон. Ему понравилось, с каким трепетом смотрит на его сокровища этот выходец с Востока. - Сможете прочесть?

Дмитрий склонился.

- Это фарси, - сказал он. - И это поздний текст.

Он пальцами провел по полю листа. Взгляд выхватывал завитки уже знакомого орнамента. Какая сила заставляла художников из века в век повторять его, обрамляя тексты далекие по смыслу от содержания текста на полях? Что Тиамит вложил в них?

Рагнар перебирал листы один за другим, он уже различал документы позднего периода и совсем древние. Барон следил за ним, не отрываясь, и сделал вывод, что Рагнар Гаруди не в первый раз держит в руках нечто подобное.

- Говорят вы провидец? Какова их судьба? - спросил барон.

- Их судьба предсказать прошлое или будущее одного из нас. Но это случиться еще очень не скоро. И это не все документы. Есть еще.

- Чего ради вы искали их? Скажите откровенно.

- Я знаю, что в них - судьба целого мира. Моя, ваша, моих друзей. Они не ваши, избавьтесь от них и живите спокойно, господин барон.

- Берите.

- Что?

- Берите, господин Гаруди.

Рагнар посмотрел на барона и утвердительно кивнул. Он вспомнил фразу: "Найдете свитки, измените историю". Холодок пошел по спине. Он сделал шаг назад и отошел от стола.

- Одному моему другу оставался шаг до победы, но он повернул назад, потому что продолжение пути показалось ему сомнительным. Как показало время, интуиция не обманула его. Отступив, он выиграл. Я их не возьму, господин барон.

- Почему?

- Слишком просто.

Барон в ответ засмеялся хриплым смехом старика.

- Верите в проклятие?

Рагнар усмехнулся.

- Уже немного, - согласился он. - Ваш знакомый Арнольд Шпитц погиб под колесами экипажа прошлой ночью, так и не завершив свой труд по переводу этих документов.

- Я знаю, очень жаль беднягу, - сказал барон. - Вас тоже интересовала его работа?

- Да. Элберет помогал ему с латынью.

- Мне это известно.

- Я могу уйти?

- Да, я вас не задерживаю. - Рагнар не дошел еще до двери. - Господин Гаруди, будьте осторожны, игра, которую вы затеяли, может выйти вам боком. Господин Берг не любит проигрывать. И не надейтесь получить назад взятку, которую вы ему дали. И еще. Карл Ванхоффер человек чрезвычайно необычный, чудаковатый на вид, но и очень хитрый. Осторожнее.

Рагнар благодарно кивнул и вышел. За дверью он издал вздох облегчения. Трудно сказать, как отреагирует на его действия Эл, только сейчас он был убежден, что поступил как нельзя лучше.

Внизу продолжалось веселье. Он возвратился к праздничной суете с воодушевлением. На душе было легко. Наконец, баронесса вцепилась в него, и он совершил круг по всем гостиным и залам.

Ужин, танцы, игры, шум и суета и так до полуночи. Грохот фейерверка стал знаком окончания бала. После соблюдения церемонии прощания тройка исследователей исчезла с глаз баронессы так стремительно, что она не успела их поблагодарить, за то, что их присутствие украсило ее праздник. Она застала лишь уставшего, довольного Грэга Макензи.

- Все было чудесно, госпожа баронесса, - ответил он вежливо.

- Вы не сердитесь на меня? - спросила она на всякий случай.

- Я обещал графу забыть и уже забыл, - заверил он. - Я буду вспоминать теперь не только Вену и Баден, но и это удивительное место, этот день и вас. Завершение нашего путешествия было столь замечательным, что я его долго буду помнить. Только лучшее. Некоторые встречи сегодня я точно буду помнить всю жизнь.

- Вы о господине Штраусе? Он слышал вашу игру.

- Это ваша хитрость, - он покачал головой. - Вы не предупредили.

Баронесса довольная собой кокетливо улыбнулась.

- А вы, оказывается, можете быть романтичным, - заметила она. - Я полагала, что вы сугубо деловой человек. Как легко можно обмануться. Вот вы назвали вашу сестру легкомысленной сегодня, а я нахожу, что она легкомысленна менее вас всех. Она мудро поступила, позволив Хельге сделать глупость. Сегодня вечером я впервые поверила, что эта девушка вас любит.

Она увидела, как рассвело его лицо.

- Вы так считаете?

- Я видела, как она смотрела на вас сегодня. Отводила глаза, едва вы поворачивались к ней, но когда вы не смотрели на нее, она следила за вами, так словно увидела в вас другого человека. Она очень смущается и явно желает загладить свою вину, равнодушная девушка не будет себя так вести. И она так ждала возможности танцевать с вами, а вы словно нарочно были заняты чем угодно, но не танцами. Пара вальсов - не в счет.

- Надеюсь, вы так говорите не для того, чтобы меня ободрить.

- Нет-нет. Она старается быть холодной и рассудительной, соблюдать правила, но у нее плохо получается, потому что в действительности ею движет не разум, а страсть. Она думает, что поступает разумно, - тут баронесса не скрыла улыбки, - но на самом деле совершает, таким образом, больше глупостей, нежели когда поддается чувству.

- Элизабет не спроста считает вас мудрой женщиной.

- Как и я - ее. Мы с ней не дурная компания, - засмеялась баронесса.

- Не могу с вами не согласиться.

- Ох, ваша дорогая сестра еще та лисица, надо признать, - с хитрым прищуром заявила Матильда фон Лейдендорф. - Артемида. Уж ее то стрелы мимо цели не пролетят. Спокойной вам ночи, Грэгуар Макензи.

- Спокойной ночи, госпожа баронесса.

Игорь проводил баронессу взглядом. "Это не женщина, это сканер", - подумал он с улыбкой.

Глава 5 Ночные похождения

Диана услышала конский топот, но в темноте не рассмотрела даже силуэта. Конь остановился, всадник спрыгнул быстро.

- Готова? - услышала она знакомый голос.

Она слышала шорох, дыхание лошади, не видела его.

- Как ты меня видишь в этой тьме?

- Услышал, как стучит твое сердце.

- Наверняка тише, чем копыта твоей лошади, - ответила она.

- Надо благодарить небо, что сегодня облачность. Луна нам не кстати.

Он потянул ее за собой. Диану в целях безопасности не предупредили, что она должна будет делать. Единственной просьбой было надеть удобный мужской костюм черного цвета. Дмитрий спешил, она спотыкалась, а он шел словно по ровной дороге, она уже не задавала вопросов, воспринимая некоторые его особенности, как данность.

Свет фонаря качнулся недалеко.

- Нам сюда, - шепнул он.

Они приблизились к троим мужчинам, Дмитрий что-то сказал на другом языке. Они переговаривались с минуту. Потом прошли мимо деревьев на поляну и у Дианы едва не подкосились ноги. Там, огромным облаком мрачным и подсвеченным горелкой стоял воздушный шар.