– Держу пари, вас ожидают большие жизненные перемены, – произнес бармен. – Счастливого пути!
Мамы, тетки Харриетт и племянников в доме не оказалось. Отсутствовала и большая плетеная корзина для пикников. Мэгги поднялась в свою спальню, оглядела с высоты окрестные луга и берег озера. Но никого не увидела.
Очевидно, женщины повели ребятишек на прогулку в дальний лес, к руинам сторожевой башни на противоположном берегу озера.
Мэгги спустилась на террасу, вышла в сад.
Тревожить мистера Фанкворта, работающего в гостевом домике над книгой, ей не хотелось.
Но почему нельзя просто погулять по саду?
Молодая женщина прошла по центральной дорожке, с удивлением отмечая полный порядок, царящий вокруг. Плодовые деревья красовались как на картинке в школьном учебнике по ботанике. Почва была старательно полита, трава прополота, нигде не валялось ни сучка, ни веточки.
Трава сохранилась только у кустов жасмина. Вот в эту высокую траву она и забросила футляр с подаренными Сильваной и Джеком кольцами. На душе сразу стало легче. Действительно, есть примета: не стоит носить при себе такие вещи.
А как потрясающе выглядели садовые дорожки! Тщательно посыпанные толченым кирпичом, они так и манили отправиться в дальний угол сада, к гостевому домику под двускатной крышей. Тем более – это было видно издалека – и окна, и двери его были призывно распахнуты.
Почему бы и не навестить гостя? – сказала себе Мэгги. Как-никак это я предложила мистеру Фанкворту назваться садовником. Никакие соседи не заподозрят в нем писателя с мировым именем, не выдадут его местонахождения журналистам и репортерам. Все думают, что мистер Фанкворт покинул пределы страны и отправился читать лекции о своем творчестве за океаном.
Все-таки он очень славный и по-настоящему талантливый человек. Конечно, лет ему много, но разве можно всерьез думать о возрасте писателя-мужчины, создавшего «Святую Коломбину»!
Мэгги помнила, с какими чувствами впервые взяла в руки этот роман – с отвращением и страхом. Но, прочитав, все утро проплакала после бессонной ночи, проливая слезы умиления. Милая, бедная Коломбина, воистину ты святая! Как ужасны продажные политики, обрекающие людей жить по жестоким законам! Никто не ценит женщину так, как это делает чудесный мистер Фанкворт. Его невозможно не полюбить!
Приблизившись к скромному гостевому домику с двускатной крышей, молодая женщина постояла несколько мгновений на крыльце, заглянула в открытую дверь и, крикнув: «Здравствуйте, мистер Фанкворт!» – вошла внутрь.
Гостиная была пуста, был пуст и рабочий кабинет. Но монитор компьютера светился голубоватым светом. Кто-то только что работал за столом!
– Ау! – позвала молодая женщина. – Это я, Мэгги! Мистер Фанкворт, где вы?
Ни ответа, ни привета. Не повезло, с огорченным вздохом подумала Мэгги и, не отважившись постучать в дверь спальни, направилась к выходу. И прямо в проеме столкнулась нос к носу с писателем.
Высокий, поджарый мужчина вежливо посторонился, пропуская Мэгги, вежливо ее поприветствовал и так же вежливо осведомился, как ее зовут.
– Что значит как?! Я Мэгги, мистер Фанкворт!
– Совершенно правильно, я мистер Фанкворт, но вот никакой Мэгги я не знаю. Миссис Мэрилин Спрингфилд и все ее друзья клятвенно уверяли меня, что посторонние в саду никогда не появятся. Вы кто и откуда, признавайтесь? Шпионите в пользу любопытных соседей или еще более любопытных журналистов?
Мэгги пришла в бешенство. Ее дурачат! Что, все писатели такие шутники? И лишь оказавшись на крыльце, молодая женщина ахнула.
Она приняла за писателя совершенно незнакомого человека.
Как же голос и внешность?
Она встретила почти точную копию мистера Фанкворта. Перед ней стоял коротко стриженный парень такого же, как и писатель, роста. Даже глаза у него были со знакомой хитринкой, словно он знает обо всем на свете, но молчит.
Глупейшая ситуация. И надо же было именно ей в нее попасть! Но тут на помощь Мэгги пришел проницательный незнакомец.
– Догадываюсь, кто вы, и поэтому прошу прощения, мисс Спрингфилд, – любезно произнес он. – Как я сразу не понял, кто вы! Разрешите представиться: капитан военно-морского флота его величества Валентино Фанкворт, сын Генри Фанкворта. Всю неделю нахожусь в полном распоряжении миссис Спрингфилд, которая уже объявила соседям, что у нее в усадьбе новый садовник, новый механик, новый дворник.
Молодой человек выставил на показ свои загрубевшие ладони и хвастливо сказал:
– Естественно, все это я один. О себе скажу коротко. Нахожусь в отпуске. С удовольствием отдыхаю, сочетая отдых с полезными делами.
Мэгги смотрела на молодого человека и не верила ни глазам, ни ушам. Нет, это какой-то розыгрыш! Не бывает, чтобы сын так разительно походил на отца. Джек Паттерсон, к примеру, напоминает своего папочку только пиджаком и кепкой, ну и иногда галстуком, а здесь… Такой атлет вряд ли играет игрушечными корабликами, ему по силам командовать ракетным крейсером.
– Очень приятно, – растерянно произнесла молодая женщина. – Вижу, сторож, и дворник, и механик, и садовник вы просто отменный. Но где же ваш отец? Как у него продвигается работа над новым романом?
– Отец отдыхает от трудов праведных. Осматривает руины башни с вашими племянниками, Мэрилин и Харриетт. А вчера была моя очередь перевозить ваше семейство на лодке через озеро. Места у вас тут замечательные!
– Глаза молодого человека смеялись, хотя лицо было вполне серьезным, даже суровым.
– Знаете, Мэгги, у меня к вам есть разговор. Хотите – по-моему, вам это просто необходимо, – я покатаю вас по озеру на лодке соседей, а заодно и поговорим? Только я не знаю, где они держат весла.
– Зато я знаю, – ответила молодая женщина.
Ее распирало любопытство. Интересно, о чем с ней хочет говорить Валентино, надо признаться, весьма привлекательный молодой человек.
Неужели он на самом деле капитан ВМФ и командует кораблем? Что-то не верится. Слишком молод, да и не было никогда разговоров среди читающей публики, что сын известного писателя служит на флоте. Впрочем, и других фактов из его частной жизни широкая публика не знала. Генри Фанкворт жил, окруженный мифами и вымыслами, и тем был интересен читателю.
Весла оказались именно там, где и думала Мэгги. Лежали на крыше старого лодочного сарая, причем их было несколько пар. Она выбрала те, которые выглядели лучше других.
– Нет, эти не годятся. Возраст дерева все-таки сказывается, древесина понемногу начинает сдавать, – произнес Валентино тоном знатока, вслед за молодой женщиной поднимаясь по лестнице на крышу сарая. – Мы возьмем вот эти. Неказисты на вид, но сразу видно, что сработаны бывалым человеком.
Кажется, я знаю даже, как его зовут: старик Даркенроуди. А его сын Клифф, я слышал, влюблен в вас без памяти, так? Друзья детства порой становятся весьма пылкими воздыхателями. – И без всякой паузы спросил:
– Умеете грести? Нет?.. Тогда я вас научу!
– Лучше научите меня умению выслушивать всякую чепуху!
Мэгги стало ясно, что мамочка пытается наладить личную жизнь своей дочери. Бедняга Клифф, о его проблемах знают теперь даже посторонние люди!..
В лодку молодая женщина забралась с кислым выражением лица.
Сделав несколько сильных гребков и разогнав лодку, Валентино обратился к Мэгги:
– Разговор секретный. Знаете, в чем действительно заключается моя миссия здесь, в доме вашей матери?
Мэгги молча смотрела на точную копию господина писателя и ждала, что эта копия скажет.
– Моя миссия заключается в том, чтобы семейства Спрингфилд и Фанкворт никогда не породнились. Вот так! Надеюсь, вы не хотите, чтобы ваша мать вышла замуж за такого старого сумасброда, как мой отец?