Выбрать главу

Отдельно необходимо заметить, что молодая одинокая девушка, работающая личным секретарем у мужчины, тем более, вдовца, - это ужасно неприлично. Быть такого тогда в Англии просто не могло.

"Когда Брайан прибежал в кабинет сэра Джона... на столе лежали газета и нераспечатанный конверт".

Для меня так и осталось непонятным, почему содержимым нераспечатанного конверта, лежащего рядом с трупом, судя по всему, никто не поинтересовался, даже полиция?

"Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы..."

"Приехавшая на вызов полиция, определила, что сэр Джон был убит тяжелым, тупым предметом..."

"Через несколько дней майор и инспектор Осборн собрались для небольшого совещания в здании полиции..."

В те времена в той ситуации, которую Вы описываете, расследование убийства в имении баронета вела бы не полиция, а местный коронер: он бы и осматривал тело, и опрашивал свидетелей, и вместе с жюри присяжных устанавливал бы причину смерти, а после выдал бы разрешение на погребение тела.

"Рыдающая экономка сказала, что в это время всегда заходила в кабинет сэра Джона, чтобы получить указания".

В аристократических семьях указания экономка обычно получала от женщины - хозяйки дома (в данном случае ею должна была выступать дочь сэра Джона). Хозяин общался с дворецким и управляющим (если таковые имелись).

"Майор Брайан Блекстер давно не был в имении Вязы. Недавно вернувшись из-за границы..."

"Инспектор Осборн хорошо знал майора, так как одно время они вместе служили в полиции, поэтому инспектор попросил его присутствовать при допросе".

То, что оба когда-то вместе работали в полиции, не дает оснований полицейскому вычеркивать майора из числа подозреваемых (ведь тот был в доме во время совершения убийства) и тем более, привлекать его к расследованию.

"- Скажите, мистер Милтон, а почему вы в такую теплую погоду разводили камин?"

"...Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон".

"- Ну что же, мистер Милтон, вы понимаете, что мы проверим ваши показания..."

К сыну баронета обычно обращаются просто "сэр", а не "мистер Милтон".

"- А как по-вашему, что это такое? - инспектор протянул ему кусочек обгорелого конверта где можно было различить сегодняшнюю дату. Я думаю, что в ваших интересах рассказать правду. Ведь все знают о ваших денежных затруднениях, мистер Милтон. Говорят, что вы спустили на скачках все наследство, оставшееся от матери".

1) На конверте не могло стоять "сегодняшней даты", потому что на штемпеле ставили дату отправления, а одним днем письмо вряд ли бы успело дойти. Ведь будь оно местное, его проще было отправить с посыльным, а если оно из другого города, то шло бы дольше, чем полдня.

2) Как инспектор с ходу связал некое письмо с денежными затруднениями? Это письмо могло быть о чем угодно. Вопрос о затруднениях можно было задать и без всякой отсылки к письму, раз уж полиции о них и так известно.

"Проходя мимо столика, где обычно оставляют почту, я заметил письмо от моего самого крупного кредитора, адресованное отцу. Я забрал это письмо..."

На столике обычно оставляли почту, которую необходимо было отправить. А поступившую почту слуги по прибытию доставляли адресату, а не держали на столике.

"- Я просила сэра Джона повысить мне жалование".

Повысить жалование через два месяца службы? А всего два месяца назад, когда нанималась, оно устраивало? Нелепая отговорка. Как мог полицейский принять ее всерьез?

"Почтальон подтвердил, что письмо было от кредитора Джорджа Милтона".

Как он мог это знать? Ведь тогда на конвертах писали только имя и адрес того, кому отправляли письмо.

"Скорее всего, выбежав из кабинета, преступник схватил орудие преступления, чтобы спрятать..."

Зачем утаскивать с собой громоздкий, большой подсвечник, который не спрячешь под одежду, а, значит, надо бежать с ним наперевес по дому, рискуя, что кто-то увидит? Не проще ли бросить подсвечник на месте преступления? Ведь он никоим образом не указывает на убийцу. И если в то время уже имела место индентификация по отпечаткам пальцев, и убийца знал про нее, достаточно просто стереть "пальчики". Не знал - вообще бы, не сумлеваясь, бросил подсвечник сразу после того, как отоварил им сэра Джона по кумполу. Знал об отпечатках, но не успел стереть их на месте преступления? Хорошо, унес, стер тщательно отпечатки и засунул эту громоздкую штуковину в доме за любую портьеру. К чему закапывать ее за пределами дома, рискуя быть застуканным?

"Тем более что экспертиза обеих картин показала, что они не представляют никакой художественной ценности, написанные - одна совсем недавно, другая - более двадцати лет назад".

Ну и экспертиза! Не определить, что под слоем краски находится другая картина!

"Полиция прочесала каждый дюйм поместья..."

В дюймах меряется длина или ширина, а в данном случае речь идет о площади, так что "каждый квадратный дюйм"

"...прямо у забора поместья Джона Милтона..."

Во-первых, "сэра Джона Милтона", а во-вторых, поместье - это земельное владение, которое у аристократа, да и не только у титулованного лендлорда, но и у представителя джентри, было немалой площади, а потому вряд ли могло быть обнесено "забором" - это не наши традционные шесть соток:-).

"Джим вновь закопал яму, и, притоптав землю, пошел в гостиницу. Как же было велико его разочарование, когда он увидел какой-то подсвечник".

И он не посмотрел на месте, что выкопал? А если дохлую кошку? А он прет находку в гостиницу.:-)

"Спускаясь с пригорка, при свете полной луны он заметил, что прямо у забора поместья Джона Милтона какой-то человек, что-то закапывает..."

"Чем больше Джим описывал человека, которого хорошо запомнил при ярко светящей луне, тем яснее становилось майору кто убийца".

А тот, кто закапывал, не заметил при свете полной луны здоровенного грузчика, спускающегося с пригорка и находящегося так близко, что сумел хорошенько рассмотреть, а затем описать полиции того, кто что-то закапывал?:-)

"Когда Джон позвал меня в кабинет, я увидел в его руках письмо. Он был вне себя от злости. Я имел отношения с одной женщиной, позже она стала меня шантажировать и требовала много денег, пригрозив написать о наших отношениях сэру Джону".

Удивила бурная реакция сэра Джона на известие, что муж его дочери погуливает на стороне. Во-первых, это было в те времена не такое уж редкое явление, просто такое, конечно, не афишировали, во-вторых, сэр Джон и сам этим занимался, как минимум, во Франции двадцать с лишним лет назад, а может, и до, и после Франции; в-третьих, и это главное, не ясно, почему он так горячо впрягается за дочь, которая даже при госте "удостаивалась лишь язвительных замечаний отца в свой адрес".

Про то, что у Флер в дневнике абзац от третьего лица, Вам уже сказали, поэтому не буду повторяться.