Выбрать главу

- Умения не заменит ничто, - веско произнес Делакруа, возвращаясь в свой обычный вид и с сожалением глядя, как растворяются в воздухе частицы силы Килтии, покидающие тело Аоки. - Ни меч, ни сила.

Замок также исчезал, лишившись образовавшей его силы древней богини смерти. Пора было покинуть его и как можно скорее.

Глава 11.

- Военно-морской министр говорил мне, что здесь нас встретит адрандец Виктор Делакруа, - произнес капитан Мэттью Перри после обязательных вежливых приветствий на палубе флагмана его эскадры, проводив нас с Кэнсином в свою каюту, - однако я его среди вас не вижу.

- Он покинул нас, - ответил я.

- При каких обстоятельствах? - поинтересовался мистик в униформе охотника на ведьм, стоявший за спиной капитана. Его присутствие несколько раздражало "морского волка", что было заметно невооруженным взглядом.

- При загадочных, - улыбнулся я, однако шутка, похоже, не произвела особого впечатления на капитана и клирика.

- Я бы хотел уточнить их, - настаивал охотник на ведьм.

- После, - оборвал его капитан Перри. - У вас будет достаточно для выяснения всех обстоятельств, а пока мы должны решить куда мне вести корабли. Согласитесь, это более насущный вопрос.

Клирик тронул край своей островерхой шляпы, словно извиняясь перед капитаном, однако раскаяния в его виде не было ни капли.

- Итак, куда же именно мне вести корабли? - уточнил Перри, делая характерный широкий жест, словно стараясь охватить им всю карту.

- В Мурото - военную столицу Такамацу, - сказал я, указывая на город. - По замыслу руководителей нашего движения мы должны мощью ваших кораблей повергнуть сегуна в ужас.

- Неплохой план, - усмехнулся Перри. - Думаю, одного залпа по городу будем вполне достаточно. Ты знаешь что-нибудь об укреплениях со сторону моря? Я умею в виду Мурото.

- Их нет, - ответил я. - Не смотря на то, что Мурото расположен на берегу моря, в небольшом заливе, однако никто никогда не ждал нападения со стороны моря. У нас никогда не было сильного флота, хотя вся страна и разбита на множество островов. К тому же, я видел ваши пушки в действии - им наши тайхо ничего противопоставить не смогут, слишком слабы.

- Это хорошая весть, - кивнул Перри, - но воды вокруг очень опасны и коварны. У нас нет лоцманов, способных провести корабли по ним, я думал, что их предоставите вы.

Я пожал плечами, никаких идей на сей счет у меня не было.

- Жаль, - произнес капитан, - придется, значит, как и сюда идти. На ощупь с закрытыми глазами.

- Мы делаем угодное Господу дело, - встрял охотник на ведьм, имени которого я не знал, - и с его помощью мы пройдем к Мурото.

Никогда не любил клириков, а уж после нескольких бесед с въедливым братом Гракхом (так звали охотника на ведьм), мое мнение о них испортилось окончательно. Мне каждый раз после них хотелось прыгнуть за борт "Королевы морей" (флагмана Перри), настолько грязным я себя ощущал. Брат Гракх расспрашивал меня о Делакруа, обо всех подробностях нашего с ним знакомства и дальнейших приключениях, а также о роли загадочного адрандца в переговорах с материковыми владыками и всех странностях в его поведении. Ко всему мне пришлось работать переводчиком при таких же допросах, учиняемых им Кэнсину, не говорившему ни на одном из материковых языков, а клирик, похоже, разговаривал на всех.

А вот с капитаном Перри мне легко удалось найти общий язык. Это был достойный и умный человек, мы много разговаривали, стоя на капитанском мостике "Королевы морей". Один мне запомнился особенно, наверное, потому что был каким-то особенно безрадостным.

- Мы все ближе к Мурото, Кэндзи-доно, - сказал мне Перри, оглядывая в подзорную трубу линию берега не столь уж далекого полуострова Босо, за которым скрывался Мурото, - а ты кажется только мрачнеешь с каждой милей. Отчего так, Кэндзи-доно, ведь вы должны бы радоваться этому.

- Я всегда стоял за изменения, - ответил я, - но всегда думал - пойдут ли они на пользу моей родине? Я воевал несколько лет, а до того скитался много лет по всему материку, ища поддержки для нашего движения, которой, к слову, так нигде и не нашел, терял друзей в битвах, - все ради великой цели, возрождения законной императорской власти, окончания тирании сегуна и прекращения изоляционной политики, проводимой им. Последняя, по-моему, может привести лишь к застою и загниванию государства, а я не хочу, чтобы моя родина превратилась в болото.

- Ну так с чего тебе грустнеть? - не понял Перри, складывая трубу и убирая ее в специальный футляр - признак адмиральского звания. - Твои друзья с моей помощью скоро придут к власти и начнут так необходимые, по-твоему, Такамацу реформы.

- Так оно и будет, - кивнул я, убирая с лица пряди волос, брошенные в лицо игривым ветром, - но это приведет к изменениям самого уклада нашей жизни. Таким, какие идут сейчас по всему материку, захватив насколько я слышал даже Карайское царство, известное своей патриархальностью. Рыцари в сверкающих доспехах медленно, но верно уходят в прошлое, их сменяют гвардейцы, отчаянные моряки, вроде тебя, решающиеся пересечь несколько морей, чтобы оказать помощь другому государству, но по большому счету на первый план в жизни общества выходят торговцы, мануфактурщики и владельцы крупных промышленных предприятий. Они становятся хозяевами жизни, продвигают нужные им законы и реформы, даже начинают войны. Примером может послужить хотя бы Горная война, пролоббированная билефелецкими промышленными магнатами.

- Да уж, - буркнул адмирал, - тут ты попал в точку. Из-за нескольких рудников в Ниинах билефельцы едва ли не поголовно вырезали тамошних гномов. А сыр-бор разгорелся потому, что гордые горняки никак не желали продавать их какому-то там горнопромышленному консорциуму.

- Мне пришлось поучаствовать в ней на стороне Билефельце и было как-то удивительно противно воевать против гномов. Иногда на нынешней войне я также как тогда задумываюсь, а на той ли стороне я воюю. Ведь врагами моими были вполне приличные люди, верные долгу и чести, а друзьями - подлые и двуличные типы, которым при каждом слове хотелось плюнуть в рожу. Но дело все же, скорее, в грядущих изменениях, если они - альтернатива медленному загниванию под властью Токугавы, то, быть может, лучше жить в таком болоте.

- Жить в болоте, говоришь. - Адмирал Перри тяжело вздохнул. - Нет, пожалуй, изменения лучше, даже такие, какие идут на материке. Будущего не отменить и его наступление не остановить, как бы того не хотелось всяким там царям, королям, императорами или сегунам. Можно лишь отстать в развитии и отстать фатально, после чего страна просто станет придатком более сильных и развитых.

- Тут я поспорить не могу, - кивнул я, - но быть может, можно было найти другой путь.

- Избранный материковыми государствами путь проще и приносит прибыль, причем неплохую. Не думаю, что ваш император изменит ему.

- Наверное, да. И значит в самураях очень скоро отпадет необходимость окончательно. Токугава Иэясу в свое время сделал из многих буси чиновников, державших в руках счетные палочки, а не мечи. Теперь же, получается, нас на поле боя сменят офицеры, которым сможет стать любой хэймин, выбившийся из простых асигару.

- А вот это, между прочим, не так и плохо, - возразил Перри. - История знает множество случаев, когда выбившиеся из обычных солдат офицеры творили подлинные чудеса во время войн и отдельных сражений.

- У нас таких случаев не бывало, - вздохнул я. - Буси должны воевать, а хэймины - торговать, обрабатывать землю и вести прочие мирные дела. Так было от веку.