- Это и есть главная причина вашего застоя, - усмехнулся Перри, - нежелание менять собственное мировоззрение. Мир меняется и вы все должны это понять и принять. Пришло время ломать вековые традиции и ты сам мне только что об этом сказал.
- Ну да, - кивнул я, - это именно так. Выходит, скоро нам, самураям, не нужны будут мечи. Завидую я иногда павшим в этой войне, им не придется увидеть изменений, которые мы приближаем каждым своим действием и словом.
Я поднял глаза на бесконечную морскую гладь, разрезаемую носом "Королевы морей". Оно будет всегда и никогда не изменится, ему я завидую еще больше чем павшим.
Было прекрасное летнее утро, когда эскадра на всех парусах подошла к Мурото. Мы подняли специально для этого приготовленные флаги - страндарский и Алое солнце Такамо, личный стяг микадо, которому очень скоро суждено будет стать флагом всех островов.
- Город так красив, - произнес адмирал Перри, оглядывая развешенные, буквально, на каждом доме значки и флажки. - У вас какой-то праздник?
- Нет, - покачал я головой, удивленно смотря на Мурото. - Да и, вообще, все праздники и гуляния в Мурото запрещены до окончания войны.
- Ни в гавани, ни поблизости от нее нет ни одного солдата, - произнес Кэнсин, возвращая старпому "Королевы морей" подзорную трубу. - Это более чем странно.
Я передал его слова капитану Перри, непонимающе глянувшему на меня.
- Это верно, - кивнул тот. - Нас должны были заметить несколько часов назад и заметили, Баал побери! Весь берег уже должен кишеть этими вашими асигару и прочими солдатами.
- Вон уже кто-то идет, - спокойно произнес старпом, обладающий просто выдающимся зрением. - По виду кто-то вроде делегации, все разодетые.
- Готовь абордажную команду, - бросил ему Перри, - и пушки.
- Не нужно, - отмахнулся я, уже разглядев флаги, что несли люди, идущие к гавани. На них красовался мон клана Чоушу и микадо. - Это - друзья, поверь мне.
Перри долго глядел мне в глаза, однако, отведя взгляд, отменил свои приказы. Он поверил мне.
Напыщенный церемониймейстер подошел к самой воде и прокричал так, будто мы находились, по крайней мере, за несколько миль от него:
- Божественный император, Алое солнце Такамо, микадо Мэйдзи, в сопровождении дайме клана Чоушу желает взойти на борт!
Я перевел капитану и тот приказал спустить сходни. По ним на борт поднялась такая орава народу, что на палубе мигом стало тесно. Теснее было на моей памяти только во время одного абордажа, когда наш корабль осаждали одновременно два фрегата, но это так, лирическое отступление. Самыми разодетыми (но отнюдь не напыщенными) были, конечно, Ёсио и Мицухара Мэйдзи, точнее теперь уже просто Мэйдзи - микадо фамилия не положена, ведь нет же фамилии у солнца.
- Я весьма благодарен вам, адмирал Перри, и вашему правительству, приславшему нам на помощь эскадру, - произнес на безупречном страндарском Мэйдзи. - Однако власть уже в полной мере перешла ко мне, как и положено и было от веку. - При этих словах Перри коротко подмигнул мне и я едва удержался от ответной улыбки, момент не тот. - Я прошу вас остаться в новой столице Такамо, Дзихимэ, так теперь зовется Мурото, до окончания церемонии передачи власти Токугавы Ёсинобу мне. А также пребывать здесь столько времени, сколько пожелаете. Отныне вы - желанные гости на Такамо.
- Благодарю вас, Божественный император, Алое солнце Такамо, микадо Мэйдзи, - ответил адмирал Перри. - Я принимаю ваше предложение, а также хотел бы обсудить с вами некоторые перспективы дальнейшего сотрудничества наших государств, как в военном, так и в мирном аспекте.
- С удовольствием обсужу с вами их в самое ближайшее время. Однако сейчас я должен готовиться к церемонии и покидаю вас. Вашим устройством в городе займется Чоушу Ёсио - мой доверенный человек.
Мэйдзи кивнул в сторону Ёсио и тот почтительно склонился.
Вскоре император покинул "Королеву морей" и на палубе ее стало как-то просторней. Теперь мы могли спокойно поговорить в каюте капитана.
- Что случилось? - первым делом удивленно спросил я, опережая только открывшего рот Перри. - С чего бы это Токугава так просто отказался от власти?
- Они прознали о кораблях несколько недель назад, - ответил Ёсио, - сообщил какой-то молодой самурай - командир отряда, направленно на Ритэн-Ке с неизвестной мне миссией. После этого в Химэндзи прибыли гонцы от сегуна с сообщением о том, что Ёсинобу снимает с себя все полномочия и передает бразды правления микадо.
Я переводил все Перри (Ёсио говорил только на такамо). Закончив говорить, мой сюзерен спросил:
- А где Делакруа?
- Не знаю, - честно ответил я. - Он оставил нас на Ритэн-Ке, сказав, что мы сможет закончить дело и без него. О дальнейшей его судьбе я не могу даже догадок строить, столько всего творилось на острове.
- Расскажешь обо всем после. - Ёсио поднялся. - А теперь я хотел бы показать вам, адмирал Перри, и тем из ваших людей, кто спустится на землю в Мурото, временное место жительства.
Капитан коснулся края форменной шляпы и поднялся вслед за ним.
Церемония передачи власти была просто потрясающей. Из дворца сегуна вышел Токугава Ёсинобу в намбан-гусоку, принадлежавшем еще Иэясу (в них он согласно преданию сражался при Сэкигахаре), в руках он нес длинный седзоку-тати, олицетворявший военную власть сегуна. За спиной его шагал сесидай (имение его я не знал) в доспехах попроще и его седзоку-тати пребывал на поясе. Ну и конечно, еще несколько десятков человек свиты. Ёсинобу опустился на колено перед императором (я дорого бы дал за то, чтобы поглядеть на его лицо в этот момент) и протянул ему седзоку-тати.
- В соответствии с вашей высочайшей волей, - произнес Ёсинобу, - я, ваш покорный слуга, более двухсот лет хранивший ваш покой, возвращаю вам этот меч. Раз вы сами решили заботится о своей безопасности, не доверяя мне.
Отличная и весьма продуманная речь. Весьма в стиле Ёсинобу. Он сумел сохранить достоинство и ни словом не задел императора, ведь последнее могло бы послужить поводом для приказа о сэппуку. А вскрывать себе живот и сегуна никакого желания, думаю, нет.
Так вот ты какова на вкус - победа.
Эпилог.
Кэнсин шагал по улицам Дзихимэ. Он уже давно не был в новой столице Такамо и сильно удивился, увидев ее. Это был совершенно новый город, скорее материковый, нежели такамацкий. По улицам ходили гаидзины или такамо, одетые как гаидзины. Если раньше вид одного Тахары Кэндзи привлекал внимание и взгляды всех на улице, то теперь выделялся уже сам Кэнсин в своем традиционном кимоно. К тому же он носил за оби катану в ножнах и каждый полицейский (теперь слово досин было уже не в ходу) считал своим долгом придраться к нему и поиздеваться всласть. Спасало от расправы Кэнсина спасало лишь то, что в ножнах он носил сакабато, которую все принимали за не заточенный меч, какие носили многие буси после запрета на ношение боевых катан. Они из-за этого стали объектом язвительных шуток и замечаний в их адрес со стороны хэйминов, которые еще вчера и глаз поднять в их присутствии не смели.
На низкорослого Кэнсина то и дело налетали гаидзины, едва не сбивая с ног, большинство из них были людьми незлобивыми, однако были и те, кто сопровождал их столкновения ругательствами на разных языках. В конце концов, молодой самурай выбрался из толпы, но понял, что попал совсем не туда, куда хотел. Он оказался в порту.
"Видимо, где-то не там повернул, - подумал он. - Оно и не мудрено, в такой-то толпе". Хотя, следует заметить, на улицах бывшей военной, а ныне вообще, столице Такамацу всегда было довольно людно. Но на настолько! Раздумывая над тем, как бы поудобнее вернуться к додзе Каору, Кэнсин шагал мимо доков, где моряки перетаскивали ящики и бочки с борта своего корабля в склады. Не все они работали, некоторые бродили по улице, то и дело прикладываясь к бутылкам и приставали к проходящим женщинам. Особенно им приглянулась красивая девушка, испугавшаяся одного вида пьяных матросов. Она попыталась проскочить мимо как можно скорее, но моряки и не подумали пропускать ее. Они окружили ее, начали выкрикивать какие-то фразы на своем языке, хватать за одежду. Девушка замерла, дрожа от ужаса, едва не роняя из рук узелок, который несла.