Выбрать главу

Star Wars

Republic Commando 1: Hard Contact

by Karen Traviss

Звёздные войны

Republic Commando 1: Огневой контакт

Автор: Карен Трэвисс

Перевод с английского Василия Ткаченко

© ООО «Азбука», 2018

* * *

Издательство благодарит за помощь в подготовке издания «Гильдию архивистов JC».

Давным-давно в далекой Галактике…

От автора

Давным-давно в одном далеком кинотеатре некая женщина-кинокритик смотрела новый фильм под названием «Звёздные Войны», чтобы подготовить обзор. Если бы она знала, что в конечном итоге будет писать эту книгу, то сделала бы больше пометок… а потому я выражаю благодарность Шелли Шапиро (Del Rey), Киту Клейтону (Del Rey) и Сью Ростони (Lucasfilm) за их мудрые советы; многочисленным поклонникам «Звёздных Войн», которые тепло приняли меня в своем мире; и в особенности Райану Кофману из LucasArts — ЗВшному оракулу, эрудиту, остряку и просто отличному парню, который великодушно тратил на меня свое время, щедро делился знаниями и не терял терпения, когда я в энный раз спрашивала: «Да, но почему броня обязательно должна быть белой?» Это было лучшее время в моей жизни, ребята. Спасибо.

Пролог

Короче, вот как все было.

Внизу темно, хоть глаз выколи, и мы спускаемся в расселину на тросах — скорее даже падаем: когда ноги касаются земли, удар отдается в зубах. Я первый, и нашлемный фонарик заливает пещеру светом.

Между нами и джеонозианцами — взрывозащитная дверь с тройным запором. Рассчитывать нужное количество взрывчатки просто некогда. Следовательно, возьмем побольше. «М» значит «много» — так меня учили. Прилепить термоленту по краям и вставить детонатор. Легче сказать, чем сделать: вся поверхность двери покрыта грязью.

Из внутришлемного комлинка доносится голос командира «Дельты»:

— У вас там что, вечеринка, «Тета»?

— Не торопи художника…

— Скажи это дроидам-паукам.

— Терпение, «Дельта». — «Да прицепись уже к этой железяке!» — Почти готово.

— А пауков этих тут о-очень много…

— Слышу, слышу, «Дельта».

— Не торопись. Спешить некуда. Совершенно некуда…

— Разойдись!

Мы вжимаемся в стены пещеры. На долю секунды исчезает все, кроме слепящего света, грохота, от которого больно ушам, и клубов пыли. Когда зрение возвращается к нам, искореженная дверь валяется на земле, выброшенная взрывом внутрь, а из проема валит дым.

— «Дельта», путь свободен. Давай вперед, вперед!

— Думал, ты никогда не попросишь. — Отделение «Дельта» съезжает вниз и, не останавливаясь, бросается вперед, стреляя на бегу, а мы прикрываем им спины. Здесь, внизу, лабиринт туннелей. Если зазеваться, напасть могут откуда угодно.

Мой шлем, по идее, должен защищать от высоких децибел, но война — дело шумное. Очень и очень шумное. Связи просто не слышно за уханьем акустических разрядов джеонозианцев и ревом наших собственных бластеров. Где-то подает голос бронебойное орудие. Фирфек[1], да я чувствую этот звук через подошвы сапог.

Краем глаза замечаю какое-то движение наверху. Миг — и снова ничего. Я вскидываю DC-17 и смотрю в прицел, желая убедиться, что это просто плод моего воображения, а Тейлер указывает рукой в сторону следующего туннеля из пяти, которые лежат впереди.

— Дарман, бери «Е-Веб» и удерживай эту позицию. — Он делает знак Вину и Джею, и все трое направляются к входу, двигаясь практически спина к спине и глядя во все стороны.

Тут я поднимаю голову и бросаю взгляд вверх.

Джеонозианцев, оказывается, здесь больше, чем мы думали. Гораздо больше. Я сшибаю тех двоих, что надо мной, и тут же из левого туннеля появляются новые, поэтому я сразу открываю огонь на упреждение из автобластера: если подпустить их слишком близко, поджарит и меня самого.

Но все равно меня сбивает с ног, как кузнечным молотом.

— Тейлер, это Дарман, прием. — Я его не вижу. Не вижу никого из них, но слышу частые выстрелы. — Тейлер, это Дарман, как слышно? Прием.

Нервирует не столько молчание, сколько отсутствие знакомых голосов. Затем доносятся обрывки криков: «…ный! У нас раненый!»

Кто? Кого ранили-то?

— Тейлер? Вин? Джей? Слышите меня? Прием.

Я потерял связь со своим отделением.

Больше я их никогда не видел.

вернуться

1

Проклятье (хатт.). Здесь и далее — примеч. перев.