Слава Богу, она увидела, заглянув в библиотеку, что он читал ту книгу. Ее отцу только не хватало, чтобы Мельбурн решил, что ему не нравится побережье Центральной Америки, и отсоветовал людям своего круга приобретать облигации.
Теперь его придется держать ближе, чем она считала комфортным для себя. Куда удобнее иметь рядом Хейрека с его ухаживаниями: он хочет власти, престижа, денег, а она — союзника. С другой стороны, Мельбурн, кажется, хочет… ее.
— Вот вы где, ваше высочество, — сказал появившийся из бального зала герцог Хейрек. — Мы не можем вас потерять, это вызовет международный скандал.
Жозефина улыбнулась, взяв его под руку:
— Мне приятно, что вы заботитесь обо мне.
— Мне, разумеется, еще приятнее.
Ну, с этим она могла согласиться.
— Возможно, вас заинтересует, что герцог Мельбурн предложил нам свою ложу в театре. Он хочет, чтобы вы и все остальные знали, что он по-прежнему поддерживает Коста-Хабичуэлу.
Зеленые глаза скользнули по ней.
— Это единственное, что он желает довести до моего сведения?
— Что вы хотите сказать? — нахмурилась она.
— Ну, ваше высочество, мужчины падают к вашим ногам. Мельбурн, тем не менее, куда более серьезный конкурент, чем… — герцог оглядел бальный зал, куда они вернулись, — чем вот он, например. — Хейрек указал на округлого джентльмена с красными щеками и доброжелательным выражением лица.
Заметив их внимание, джентльмен отделился от кружка приятелей и направился к ним.
— Ваша светлость, — поклонился он, — вы оказали бы мне большую честь, представив своей спутнице.
— О, пожалуйста, Хеннинг, — фыркнул Хейрек. — Но ради чего? Вам не о чем с ней говорить.
— Я…
— Вот вы где, Френсис, — раздался за спиной Жозефины знакомый глубокий голос. Герцог Мельбурн обменялся рукопожатием с пухлым мужчиной. — Вы представлены новой любимице Лондона?
— Нет, Мельбурн…
— Тогда позвольте мне. Ваше высочество, мистер Френсис Хеннинг. Френсис, ее высочество Жозефина, принцесса Коста-Хабичуэла.
Хеннинг поклонился еще ниже, чем Хейреку.
— Для меня это огромная честь, — сказал он, выпрямившись. — Осмелюсь сказать, вы сияете подобно бриллианту.
— Спасибо, мистер Хеннинг.
Взглянув на Мельбурна, Жозефина увидела, что он пристально смотрит на нее. Его поступок ее удивил. Она считала его безнадежно высокомерным и недоступным, а он пришел на выручку человеку гораздо ниже по положению и спас его достоинство, выведя из неловкой ситуации. Реакция ее нового помощника была до крайности грубой и бестактной. Значит, Хейрек подстраивается под ее манеры? Она, конечно, резка с Мельбурном, но это личное.
— Как думаете, Хеннинг, — продолжал Мельбурн, — мне следует пригласить ее высочество на следующий танец?
О Господи, она едва пришла в себя после их недавнего разговора. Френсис широко улыбнулся. Видимо, потому, что герцог Мельбурн разговаривал с ним как с закадычным другом.
— Совершенно определенно, ваша светлость, — весело фыркнул он.
Трое мужчин выжидательно смотрели на нее. Чтобы избежать танца, только и надо было сказать, что она уже обещала его Хейреку. Мельбурн уйдет, и у нее будет время до завтрашнего вечера, чтобы подготовиться к следующей встрече. Однако если танец отвлечет его внимание от выяснения подробностей о Коста-Хабичуэле, ей следует согласиться. Это не трудное решение. Он прекрасно танцует.
Жозефина подала ему руку.
— Если вы думаете, что можете справиться с этим, — сказала она.
Взяв ее пальцы в ладонь, он поднял бровь.
— Если вы удержитесь от желания нанести мне увечье, я не вижу никаких трудностей.
Жозефина хотела было возразить, но от его прикосновения вздрогнула.
— Я не даю обещаний, — ответила она.
Выведя ее в центр зала, Мельбурн улыбнулся. У нее сердце в груди перевернулось. Удивительно, что простое движение мускулов может столь изменить человека.
— Вы должны делать это чаще.
— Представлять вам нетитулованных джентльменов?
— Улыбаться.
— Ах, так… Я постараюсь помнить об этом между пощечинами и попытками продырявить меня.
— Вы знаете, что я этого не хотела.
Серые глаза оценивающе смотрели на нее.
— Что вы сделали бы, если бы я взял другую рапиру?
Казалось, от его присутствия вокруг разливается жар.
— Вы никогда не укололи бы меня, — тихо ответила она.
Заиграла музыка. Вальс. Контрданс не дал бы возможности обсуждать что-то… личное. Чувственные губы Себастьяна снова изогнулись, будто он точно знал, о чем она думает.
Его рука скользнула вокруг ее талии, притянув ближе. Они закружились в такт музыке. Господи! Ей хотелось, чтобы он поцеловал ее снова, хотелось почувствовать его губы, испытать желание, которое — она знала — и он испытывает к ней.
И, тем не менее, он молчал.
— Таким способом вы хотите удержаться от спора со мной? — наконец заметила она. — Вообще со мной не разговаривать?
— Что вы хотите услышать? — тихо проговорил он. — Что я мечтаю поиметь вас с того момента, как увидел?
У Жозефины сбилось дыхание.
— А вы мечтаете? — Ее обдало жаром.
— Да. И держу пари, вы думаете о том же. — Себастьян медленно притянул ее чуть ближе.
— Тогда почему Хейрек занял ваше место?
Жозефина вдруг осознала, что отцу не надо было вовлекать Мельбурна в такое сомнительное дело, как Коста-Хабичуэла. Хейрек куда более подходящий. Теперь у нее два герцога. И один из них видит ее куда яснее, чем она хочет, она дрожит от его прикосновений и тает от поцелуев.
— Хейрек теперь занимается Коста-Хабичуэлой, потому что я не хочу блуждать по дороге вслепую, — ответил он.
Она насторожилась:
— По какой дороге?
— По вашей.
— Не понимаю, о чем вы гово…
— Если меня видят в вашем обществе, то только потому, что я так решил, а не по чьей-то просьбе или приказу. — Себастьян не спускал с нее потемневших серых глаз.
— Едва ли попытка устроить брак между герцогом и принцессой является чем-то неправомерным.
Оба замолчали.
— Вы сами являетесь большой проблемой, — наконец прошептал он.
— О да, я такая. — Она улыбнулась, стараясь сдержать дрожь, охватившую ее при этих словах. — Так что мы будем делать дальше?
— Завтра вечером пойдем в театр.
— Да, но когда вы меня поцелуете в следующий раз?
Она заметила, что в его глазах что-то мелькнуло. Удивление? Желание? Но это исчезло так стремительно, что она не могла разобрать.
— Завтра вечером, в театре, — ответил он.
О Господи!
Глава 8
— Папа, я хочу пойти в театр.
Себастьян обошел бильярдный стол и умышленно сделал плохой удар.
— Я знаю. Но сегодня вечером играют «Гамлета». Не думаю, что тебе очень понравится финал. — Кроме этого, он не хотел, чтобы Пип стала свидетельницей его общения с принцессой Жозефиной Эмбри.
— Это правда, трагедия?
Не сразу он понял, что дочь говорит о пьесе.
— Да. Очень большая трагедия. — Себастьян посторонился, поскольку теперь настала очередь Пип. Удар был неплохой, через пару-тройку лет девочка сможет бросить вызов даже Шею с его математически точными ударами. — Предлагаю сделку, Пип. Следующая пьеса — «Сон в летнюю ночь». Если ты откажешься от «Гамлета», я поведу тебя посмотреть «Сон».
Дочь оперлась на бильярдный кий.
— Только ты и я?
— Только мы.
Она кивнула, ее улыбка вспыхнула ярче солнышка.
— Тогда да, я согласна. Мы проводим вместе меньше времени, чем мне хочется.
Себастьян наклонился к дочери:
— Ты так думаешь?
— Да, — ответила она, загнав в лузу второй шар. — Если не считать сегодняшнего дня, я тебя почти всю неделю не видела. Я очень занята, и ты очень занят. Нам нужно находить время друг для друга.
— Извини. — С тех пор как Принни поручил ему сотрудничество с Коста-Хабичуэлой, он не сознавал, что пренебрегает общением с Пенелопой. В конце концов, она вся его семья.