— Я знаю, кто вы, Мельбурн, — резко сказала она, борясь с непривычными слезами. — Вы бессердечный, неживой человек. Я больше не хочу иметь с вами никаких дел.
— Тогда мы пришли к согласию. — Он жестом велел ей идти вперед: — Сначала вы. Я найду свои часы и присоединюсь к вам через минуту.
— Конечно, — натянуто ответила она, прошмыгнув мимо него. — К чему вашему сердцу объединяться с телом?
Прежде чем он успел ответить на оскорбление, Жозефина нырнула в толпу. Она не понимала, почему это место назвали Садами Удовольствия, для нее это худшее место на Земле. О, как она глупа! Предупредить его, сказать все, что могла, не осуждая отца, — это казалось таким важным. Но…
Себастьян не нуждается в ее помощи и не хочет ее. Очевидно, он уже получил от нее все, что хотел. Так что теперь он увидит ее в тюрьме и на виселице, потому что она совершила мошенничество, а ее отец превратил это в худшее преступление. Но, по крайней мере, Мельбурн способен предотвратить массовый исход к Коста-Хабичуэле.
— Ваше высочество, — задыхаясь, подбежал к ней лейтенант Мей. — Я не смог найти карманника. Прошу прощения, что оставил вас без присмотра. Ваш отец мне голову оторвет. Но когда его светлость отправил меня…
— Ничего страшного не произошло, — беспечно сказала Жозефина, зная, как трудно ослушаться Мельбурна, когда он отдает приказ. — Мой отец не должен ничего знать. Надеюсь, герцогу повезло больше, чтобы нам не пришлось даже упоминать о происшествии.
— Не придется. — Мельбурн возник за ее спиной с часами в руке. — Я поймал мошенника в саду.
— И его арестовали за то, что он осмелился на вас напасть? — спросила Жозефина, взяв под руку лейтенанта Мея, когда герцог подал ей руку.
— Нет. Это мальчишка, который, вероятно, действовал по чужому наущению. Я ожидаю, что взрослый отличает добро от зла, но делаю исключение для детей.
— Я только надеюсь, что тот, кто подбил его на кражу, не держит зла, ваша светлость, — сказал Мей со странной улыбкой.
У Жозефины внутри все задрожало. Верил Мельбурн в это или нет, но, возможно, он спровоцировал свое собственное убийство. И предполагалось, что она будет сидеть праздно и повторит его слова о карманнике, чтобы доказать, кто совершил преступление. Конечно, по его мнению, она и без того во всем виновна, так что еще одно убийство не имеет значения. Если он погибнет, то будет первым из многих, потому что больше никто не способен остановить ее отца. Глупец. Сегодня вечером ему не следует проявлять свое высокомерие, Мей и Милтон — закаленные солдаты, которые прошли с ее отцом множество кампаний. Оба убивали и знали, как сделать это быстро и наверняка. И благосостояние обоих зависело от успеха короля. Жозефина старалась выровнять участившееся дыхание.
Когда они возвращались к ложе, на дорожках и лужайках, казалось, стало еще больше народу. Прошел жонглер, подбрасывая в воздух полдюжины яблок, толпа позади него шумно заключала пари, когда и сколько яблок он уронит. Жозефина подвинулась ближе к Мею.
— Слишком много вина льется сегодня вечером, — сказал лейтенант, подбадривая ее взглядом. — Мы почти вернулись в безопасное место.
Сердце у нее снова гулко забилось. Она даже не могла видеть, идет ли еще за ними Мельбурн. Что, если капитан Милтон уже убил его? Задыхаясь, она обернулась так быстро, что Мей споткнулся.
Герцог с холодным и отстраненным видом спокойно шел в двух шагах позади них, все еще убежденный в собственной неуязвимости.
— Что-то не так, ваше высочество? — спросил он.
— Нет. Я думала, что вы ускользнули прочь, снова пренебрегая своими обязанностям по отношению ко мне.
— Я никогда не забываю свои обязанности, ваше высочество.
Да, и все это знают. Его нельзя подкупить или принудить.
— Вот мы и пришли. Идите вперед, ваше высочество.
При словах Мея она подняла глаза. Король и королева сидели рядом в ложе и смотрели в ее сторону. Хейрек стоял чуть в стороне, пристально глядя на фейерверк, и держал в руке бокал с красным вином. Жозефина не видела Милтона, хотя в пестрой веселой толпе было трудно его разглядеть.
— Как прогулка, дочь? — спросил отец, поманив ее к себе.
— Очень познавательно. — Она пыталась сдержать дрожь, когда отпустила руку лейтенанта Мея.
Обернувшись к Мельбурну, чтобы поблагодарить его за услуги гида, она заметила быстро крадущегося к ним Милтона. В его руке блеснула сталь. О Господи!
Не раздумывая, Жозефина бросилась на Мельбурна, вцепилась в его лацканы и изо всех сил потянула к себе. Она крепко поцеловала его и, спотыкаясь, потащила от Милтона в сторону ложи. Руки Себастьяна рефлексивно сомкнулись вокруг нее, но Жозефина это едва заметила, встав между ним и капитаном.
— Мельбурн сделает мне предложение, — сказала она самым громким голосом, молясь, чтобы Милтон и отец ее услышали, — и я ответила «да»!
Глава 16
Себастьян едва разобрал выкрик Жозефины, но сцену видели все. Он схватил ее за плечи, чтобы отпихнуть как можно дальше. Черт бы ее побрал!
Он тоже заметил нож в руке нырнувшего в толпу Милтона, и тысячи мыслей взорвали его мозг. Она была права. Эмбри решил убить его сегодня вечером. И Жозефина Эмбри только что спасла ему жизнь.
В этот миг его мир дрогнул. Сглотнув, Себастьян крепко прижал Жозефину к своему боку.
— Я хотел сначала спросить вашего разрешения, ваше величество, — объявил он. — Но чувства захлестнули меня.
— Они захлестнули нас обоих, — добавила она дрожащим голосом.
Себастьян рискнул взглянуть на нее. Ее лицо было таким же белым, как, видимо, и у него, она была на грани истерики.
Странно, но это его успокоило. Он должен взять ответственность на себя. Милтон с ножом где-то здесь, и Жозефина, возможно, теперь тоже в опасности. Потом будет время разбираться, что произошло, а сейчас надо устроить настоящую суматоху.
— Надеюсь, вы простите нашу оплошность и дадите нам свое благословение, — продолжал Себастьян, провожая Жозефину к ложе.
Эмбри, услышав слова дочери, побледнел почти так же, как и она. Значит, и его это заявление застало врасплох. Сейчас все присутствующие уже слышали новость: герцог Мельбурн только что объявил о своем браке с Жозефиной, принцессой Коста-Хабичуэлы.
— Отпустите меня, — пробормотала Жозефина сквозь сжатые зубы.
— Молчите, — выдохнул Себастьян, остановившись перед ее родителями. — Ваши величества…
— Добро пожаловать в нашу семью, Мельбурн! — проревел Эмбри, сообщая всем, кто случайно пропустил вопль Жозефины, что только что состоялась помолвка. — Полагаю, теперь я должен называть вас Себастьяном.
Себастьян стиснул челюсти.
— Да, пожалуйста.
Герцог Хейрек, про которого почти забыли, так резко отшвырнул стул, что сломал перила ложи.
— Минуточку, — прорычал он. — У нас с вами соглашение, ваше величество. Я не…
— Мы беседовали, Чарлз, — прервал Эмбри, — но не заключали соглашения. А сейчас, пожалуйста, воздержитесь, мы обсудим это позже в частном порядке.
— Определенно обсудим. — Разъяренно глянув на Себастьяна, Хейрек шагнул в толпу.
— Пожалуй, и нам нужно идти, — неожиданно сказала королева Мария. — Мы создали настоящее столпотворение, а у нас только два охранника…
— Ты, как всегда, права, дорогая. Лейтенант, проводите нас к карете.
Себастьян не поправил королеву, что остался только один охранник. Вокруг слишком много людей, и если капитан Милтон все еще намерен убить его, ни к чему информировать о своих подозрениях.
— Мельбурн!
Он вздрогнул, услышав обращение Шея. В тоне брата чувствовалось изумление. Взяв себя в руки, Себастьян повернулся к нему:
— Мы обсудим это позже, Шарлемань. Я должен проводить свою нареченную и ее родителей к карете.
Шей взял себя в руки, сообразив, что еще одна публичная сцена в семействе Гриффин только ухудшит положение.