А думать о новых — имеет ли это хоть какой-то смысл? Должен ли он пренебречь болью, испытанной им во время последнего разговора с Грейс и поехать в Девон?
Смешно! Он и не подумает нарываться на ее повторный отказ. В конце концов он не полный идиот.
— Вы, случайно, не знаете, где я могу сейчас найти леди Уордем?
Чем скорее он поговорит с бабушкой, тем скорее покинет этот нелепый домашний праздник.
— Полагаю, она сейчас в розарии, Дэвид. — Леди Оксбери улыбнулась. — И прошу вас, называйте меня Кейт.
— Не тетей Кейт?
Она рассмеялась.
— «Кейт» вполне достаточно.
— Отлично, Кейт. Я отправляюсь в розарий, а вам обоим предоставляю возможность продолжить то, чем вы занимались, когда я сюда явился. Но я бы предложил вам на сей раз запереть дверь.
Леди Оксбери покраснела. Алекс рассмеялся.
— Ты можешь сам закрыть ее за собой, когда удалишься.
Алекс улыбнулся и захлопнул за собой дверь. Хорошо, что хоть один из Уилтонов приобрел нечто доброе в этом инфернальном сезоне.
Леди Уордем сидела на скамейке в розарии, подставив лицо солнечным лучам.
— Осторожнее, бабушка! Вы можете утратить интересную бледность вашего милого лица.
Леди Уордем рассмеялась и хлопнула по скамейке ладонью рядом с собой.
— Присядьте, Дэвид. Обещаю вести себя хорошо и раскрою свой зонтик, хотя солнечные лучи в это время дня так приятно согревают мои старые кости.
Дэвид сел и улыбнулся бабушке.
— Вы потому и уединились здесь, чтобы вволю погреться на солнышке?
Она ласково похлопала его по руке.
— Именно так, а еще потому, что хотела спокойно подумать. — Она наклонилась к нему. — Будьте осторожнее с этими девицами Аддисон. Одна из них надеется поймать вас в свои сети и сделать своим мужем.
Дэвид расхохотался.
— Я считаю, что от опасности меня избавляет то, что они обе жаждут меня скомпрометировать. И выходит, что одна мешает козням другой.
— Ладно, мое дело предостеречь вас, а так они обе мне безразличны. — Леди Уордем повернула голову и полюбовалась распустившейся розой. — Вот леди Грейс… Она мне кажется очень милой девушкой.
Дэвид подавил вздох. Сначала Алекс и Кейт, а теперь вот бабушка. Неужели каждый на этом сборище гостей, исключая, разумеется, близняшек Аддисон, старается сосватать их?
— Бабушка, леди Грейс уехала, разве вы об этом не слышали? За ней приехал отец и увез ее в Станден.
— Конечно, слышала. А когда уезжаете вы?
— Прямо сейчас. Я задержался, чтобы попрощаться с вами.
Леди Уордем заулыбалась.
— Так не теряйте времени, сидя тут со старухой, мальчик. Езжайте. — Она еще раз похлопала его по руке. — Следуйте за девочкой. Я хочу заполучить еще одного правнука до того, как умру.
— Я еду в Лондон, бабушка. Леди Грейс дала понять перед отъездом, что не заинтересована в моем ухаживании.
— Чепуха. Никогда в жизни не слышала ничего более смешного. Совершенно ясно, что де'вушка без ума от любви к вам.
Дэвид пожал плечами. Что он мог ответить?
Леди Уордем наклонилась и стукнула его по коленке.
— Нет. Нет, вы ошиблись, не иначе. Я наблюдала за вами обоими. В моем возрасте человек разбирается в таких вещах. Я знаю, слышите, знаю, что она питает к вам чувство.
Дэвид попытался изобразить смех.
— Быть может, чувство обиды?
— Не стройте из себя идиота! Девушка любит вас. Езжайте за ней. Разберитесь там, в чем дело. Не смейте ставить глупую гордость на пути у счастья.
Он не собирался спорить. Наклонился и поцеловал обветренную щеку старой женщины.
— Увидимся в Лондоне.
Она схватила Дэвида за руку и посмотрела ему в глаза.
— Дэвид, я пережила боль, которую вызвало расставание с любимым человеком из-за ложной гордости. — Она коснулась ладонью его подбородка. — Не будь дураком, мой внук. Езжай к ней!
— Это не так легко.
— Легко… Ладно, может, и не легко, но совсем просто. Езжай!
Он встал и попробовал улыбнуться.
— Я подумаю.
— Но ты сделаешь это или поведешь себя как остолоп, как твой дед, и откажешь себе в любви?
Не было ответа, который удовлетворил бы обоих. Дэвид поклонился и ушел.
Он ждал, когда ему приведут лошадь. В это время его и обнаружила на лестничной площадке мисс Смит.
— Как, и вы тоже?
Он прикусил губу, однако слова были уже сказаны.
— И ты, Брут?
Он со злостью взглянул на попугая мисс Смит.
— Не знал, что Тео изучал классиков.
— У него эклектическая коллекция фраз, он как тот болтун, который городит одно на другое, не разбираясь, что к чему. Он в этом похож на моего дядю Тео, от которого он всего и нахватался.
Мисс Смит посмотрела на пальто Дэвида, потом на дверь.
— Вы уезжаете?
— Да. Я попрощался с лордом Моттоном и поблагодарил его за гостеприимство. Благодарю и вас за хлопоты и за то, как вы все организовали.
Он подозревал, что мисс Смит организовала даже слишком многое. По правде говоря, Дэвид надеялся улизнуть, не привлекая ее внимания. Он догадывался, о чем она с ним заговорит, а уже устал выслушивать побуждения ехать в Девон. Неужели люди не соображают, что отец Грейс нанес ему, так сказать, удар под дых и что сама Грейс выразила свои пожелания по отношению к нему совершенно ясно, настолько ясно, что даже такой тупица, как он, мог их понять?
Мисс Смит нахмурилась.
— Вам следует ехать в Девон, вы это знаете?
— Мисс Смит, думаю, вы понимаете, что лорд Станден пристрелит меня, едва я появлюсь.
Мисс Смит сердито фыркнула и заявила:
— Я убеждена, что это незаконно. Ведь вы пэр.
— К тому же мисс Грейс сообщила мне в недвусмысленных выражениях, что совершенно не заинтересована в продолжении нашего знакомства.
— О, мисс Грейс не это имела в виду.
— Знаю. Она выходит замуж за их соседа по имению. Мисс Смит погрозила ему пальцем.
— Только в том случае, если вы не сядете верхом на вашего коня и не броситесь со всей возможной скоростью спасать ее от этого.
— Она не желает, чтобы ее спасали.
— Незачем повышать голос, милорд.
— Простите. — Дэвид прерывисто вздохнул. — Суть дела в том, что леди Грейс удовлетворена своим положением.
— Если вы этому верите, значит, вы еще больший болван, чем я думала.
— Тупица! Болван! Олух!
Тео определенно имел большой запас синонимов для слова «идиот».
Дэвид не собирался орать на попугая, лишь бросил на него гневный взгляд. Тео взъерошил перья и ответил взглядом не менее выразительным.
На площадке появился лакей.
— Милорд, ваша лошадь готова.
Дэвид кивнул, неимоверным усилием воли удержав себя от потока благодарностей.
— Отлично, мне пора в путь. Еще раз благодарю вас, мисс Смит, за гостеприимство.
— Ничего доброго не выйдет, если вы допустите, чтобы леди Грейс вышла замуж за соседа по имению. Езжайте в Девон, во имя Господа, если вы мужчина! Проявите твердость характера.
Спорить с мисс Смит — и ее попугаем — было явно бессмысленно. Лучшим способом действия было отступление. Дэвид вежливо кивнул и удалился.
Глава 20
— Папа, я не могу выйти замуж за мистера Паркер-Рота.
Отец поднял взгляд от «Морнинг пост», подцепленный на вилку кусок яичницы завис на полпути от тарелки ко рту.
— Смешно. — Он завершил движение вилки, пожевал яичницу и выплюнул ее вместе с непроглоченной порцией кофе. — Разумеется, ты выйдешь за Паркер-Рота.
— Нет, я не могу.
Грейс отодвинула подальше от края стола тарелку с остывшим тостом. Она не могла есть — ее желудок был в таком беспорядке, что отказывался принимать что-либо съедобное.
— Я думала, что могу, когда уезжала из имения лорда Моттона. Я думала, что могу, когда мы вчера ездили в Прайори навестить Джона. Я даже думала, что смогу пройти через испытание свадьбой, когда гуляла с Джоном по саду и слушала, как он бубнит, то есть, пардон, рассказывает обо всех своих проклятых, прошу прощения, об интересных посадках…