"Э!" - говорю я Петру Ивановичу... |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" |
Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Well first YOU said it, then I did. |
Сначала вы сказали, а потом и я сказал. |
"Hey!" said both of us, |
"Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. |
"And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. |
- А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Who? What official? |
Кто, какой чиновник? |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. |
Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. |
GOVERNOR [terrified]. |
Городничий (в страхе). |
Great God! What's that you're saying. It can't be he. |
Что вы, Господь с вами! это не он. |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. |
Он! и денег не платит и не едет. |
Who else can it be? |
Кому же б быть, как не ему? |
And his postchaise is ordered for Saratov. |
И подорожная прописана в Саратов. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. |
Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел. |
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. |
Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
The Lord have mercy on us sinners! |
Господи, помилуй нас, грешных! |
In what room is he staying? |
Где же он там живет? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Room number 5 near the stairway. |
В пятом номере, под лестницей. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. |
В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
How long has he been here? |
И давно он здесь? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Two weeks. |
А недели две уж. |
He came on St. Vasili's day. |
Приехал на Василья Египтянина. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! |
Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки! |
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] |
Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.) |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? |
Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, no. |
Нет, нет! |
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. |
Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге |
The Acts of John the Freemason. |
"Деяния Иоанна Масона"... |
GOVERNOR. |
Городничий. |
No, no, leave it to me. |
Нет, нет; позвольте уж мне самому. |
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. |
Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал. |
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? |
Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек? |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Yes, about twenty-three or four at the most. |
Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
So much the better. |
Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь. |
It's easier to pump things out of a young man. |
Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. |
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. |
Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.
|