Выбрать главу
"Э!" - говорю я Петру Ивановичу... DOBCHINSKY. Добчинский. No, Piotr Ivanovich, I said "HEY!" Нет, Петр Иванович, это я сказал: "э!" BOBCHINSKY. Бобчинский. Well first YOU said it, then I did. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. "Hey!" said both of us, "Э! - сказали мы с Петром Ивановичем. "And why does he stick here if he's going to Saratov?"-Yes, sir, that's he, the official. - А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?" Да-с. А вот он-то и есть этот чиновник. GOVERNOR. Городничий. Who? What official? Кто, какой чиновник? BOBCHINSKY. Бобчинский. Why, the official who you were notified was coming, the Inspector. Чиновник-та, о котором изволили получить нотацию, - ревизор. GOVERNOR [terrified]. Городничий (в страхе). Great God! What's that you're saying. It can't be he. Что вы, Господь с вами! это не он. DOBCHINSKY. Добчинский. It is, though. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. Он! и денег не платит и не едет. Who else can it be? Кому же б быть, как не ему? And his postchaise is ordered for Saratov. И подорожная прописана в Саратов.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
It's he, it's he, it's he-why, he's so alert, he scrutinized everything. Он, он, ей-Богу он... Такой наблюдательный: все обсмотрел.
He saw that Dobchinsky and I were eating salmon-chiefly on account of Dobchinsky's stomach-and he looked at our plates so hard that I was frightened to death. Увидел, что мы с Петром-то Ивановичем ели семгу, - больше потому, что Петр Иванович насчет своего желудка... да, так он и в тарелки к нам заглянул. Меня так и проняло страхом.
GOVERNOR. Городничий.
The Lord have mercy on us sinners! Господи, помилуй нас, грешных!
In what room is he staying? Где же он там живет?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Room number 5 near the stairway. В пятом номере, под лестницей.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
In the same room that the officers quarreled in when they passed through here last year. В том самом номере, где прошлого года подрались проезжие офицеры.
GOVERNOR. Городничий.
How long has he been here? И давно он здесь?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Two weeks. А недели две уж.
He came on St. Vasili's day. Приехал на Василья Египтянина.
GOVERNOR. Городничий.
Two weeks! [Aside.] Holy Fathers and saints preserve me! Две недели! (В сторону.) Батюшки, сватушки!
In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer, the prisoners were not given their rations, the streets are dirty as a pothouse-a scandal, a disgrace! [Clutches his head with both hands.] Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! Арестантам не выдавали провизии! На улицах кабак, нечистота! Позор! поношенье! (Хватается за голову.)
ARTEMY. Артемий Филиппович.
What do you think, Anton Antonovich, hadn't we better go in state to the inn? Что ж, Антон Антонович? - ехать парадом в гостиницу.
AMMOS. Аммос Федорович.
No, no. Нет, нет!
First send the chief magistrate, then the clergy, then the merchants. That's what it says in the book. Вперед пустить голову, духовенство, купечество; вот и в книге
The Acts of John the Freemason. "Деяния Иоанна Масона"...
GOVERNOR. Городничий.
No, no, leave it to me. Нет, нет; позвольте уж мне самому.
I have been in difficult situations before now. They have passed off all right, and I was even rewarded with thanks. Бывали трудные случаи в жизни, сходили, еще даже и спасибо получал.
Maybe the Lord will help us out this time, too. [Turns to Bobchinsky.] You say he's a young man? Авось Бог вынесет и теперь. (Обращаясь к Бобчинскому.) Вы говорите, он молодой человек?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, about twenty-three or four at the most. Молодой, лет двадцати трех или четырех с небольшим.
GOVERNOR. Городничий.
So much the better. Тем лучше: молодого скорее пронюхаешь.
It's easier to pump things out of a young man. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху.
It's tough if you've got a hardened old devil to deal with. But a young man is all on the surface. You, gentlemen, had better see to your end of things while I go unofficially, by myself, or with Dobchinsky here, as though for a walk, to see that the visitors that come to town are properly accommodated. Вы, господа, приготовляйтесь по своей части, а я отправлюсь сам или вот хоть с Петром Ивановичем, приватно, для прогулки, наведаться, не терпят ли проезжающие неприятностей.