Here, Svistunov. [To one of the Sergeants.] |
Эй, Свистунов! |
SVISTUNOV. |
Свистунов. |
Sir. |
Что угодно? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Go instantly to the Police Captain-or, no, I'll want you. |
Ступай сейчас за частным приставом; или нет, ты мне нужен. |
Tell somebody to send him here as quickly as possibly and then come back. |
Скажи там кому-нибудь, чтобы как можно поскорее ко мне частного пристава, и приходи сюда. |
Svistunov hurries off. |
Квартальный бежит впопыхах. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Let's go, let's go, Ammos Fiodorovich. |
Идем, идем, Аммос Федорович! |
We may really get into trouble. |
В самом деле может случиться беда. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
What have you got to be afraid of? |
Да вам чего бояться? |
Put clean nightcaps on the patients and the thing's done. |
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Nightcaps! Nonsense! |
Какое колпаки! |
The patients were ordered to have oatmeal soup. Instead of that there's such a smell of cabbage in all the corridors that you've got to hold your nose. |
Больным велено габерсуп давать, а у меня по всем коридорам несет такая капуста, что береги только нос. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Well, my mind's at ease. |
А я на этот счет покоен. |
Who's going to visit the court? |
В самом деле, кто зайдет в уездный суд? |
Supposing he does look at the papers, he'll wish he had left them alone. |
А если и заглянет в какую-нибудь бумагу, так он жизни не будет рад. |
I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. |
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. |
King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it. |
Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. |
The Judge, the Superintendent of Charities, the School Inspector, and Postmaster go out and bump up against the Sergeant in the doorway as the latter returns. |
Судья, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ и почтмейстер уходят и в дверях сталкиваются с возвращающимся квартальным. |
SCENE IV |
Явление IV |
The Governor, Bobchinsky, Dobchinsky, and Sergeant Svistunov. |
Городничий, Бобчинский, Добчинский и квартальный. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, is the cab ready? |
Что, дрожки там стоят? |
SVISTUNOV. |
Квартальный. |
Yes, sir. |
Стоят. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Go out on the street-or, no, stop-go and bring-why, where are the others? |
Ступай на улицу... или нет, постой! Ступай принеси... |
Why are you alone? |
Да другие-то где? неужели ты только один? |
Didn't I give orders for Prokhorov to be here? |
Ведь я приказывал, чтобы и Прохоров был здесь. |
Where is Prokhorov? |
Где Прохоров? |
SVISTUNOV. |
Квартальный. |
Prokhorov is in somebody's house and can't go on duty just now. |
Прохоров в частном доме, да только к делу не может быть употреблен. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Why so? |
Как так? |
SVISTUNOV. |
Квартальный. |
Well, they brought him back this morning dead drunk. |
Да так: привезли его поутру мертвецки. |
They poured two buckets of water over him, but he hasn't sobered up yet. |
Вот уже два ушата воды вылили, до сих пор не протрезвился. |
GOVERNOR [clutching his head with both hands]. |
Городничий (хватаясь за голову). |
For Heaven's sake! |
Ах, Боже мой, Боже мой! |
Go out on duty quick-or, no, run up to my room, do you hear? And fetch my sword and my new hat. |
Ступай скорее на улицу, или нет - беги прежде в комнату, слышь! и принеси оттуда шпагу и новую шляпу. |
Now, Piotr Ivanovich, [to Dobchinsky] come. |
Ну, Петр Иванович, поедем! |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
And me-me, too. Let me come, too, Anton Antonovich. |
И я, и я... позвольте и мне, Антон Антонович! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
No, no, Bobchinsky, it won't do. |
Нет, нет, Петр Иванович, нельзя, нельзя! |
Besides there is not enough room in the cab. |
Неловко, да и на дрожках не поместимся. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Oh, that doesn't matter. |
Ничего, ничего, я так: петушком, петушком побегу за дрожками. |
I'll follow the cab on foot-on foot. I just want to peep through a crack-so-to see that manner of his-how he acts. |
Мне бы только немножко в щелочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки...
|