GOVERNOR [turning to the Sergeant and taking his sword]. |
Городничий (принимая шпагу, к квартальному). |
Be off and get the policemen together. |
Беги сейчас возьми десятских, да пусть каждый из них возьмет... |
Let them each take a-there, see how scratched my sword is. |
Эк шпага как исцарапалась! |
It's that dog of a merchant, Abdulin. He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one. |
Проклятый купчишка Абдулин - видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. |
Oh, the sharpers! |
О, лукавый народ! |
I'll bet they've got their petitions against me ready in their coat-tail pockets.-Let each take a street in his hand-I don't mean a street-a broom-and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean, and-do you hear? |
А так, мошенники, я думаю, там уж просьбы из-под полы и готовят. Пусть каждый возьмет в руки по улице... черт возьми, по улице - по метле! и вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто... Слышишь! |
And see here, I know you, I know your tricks. You insinuate yourselves into the inn and walk off with silver spoons in your boots. Just you look out. I keep my ears pricked. |
Да смотри: ты! ты! я знаю тебя: ты там кумаешься да крадешь в ботфорты серебряные ложечки, -смотри, у меня ухо востро!.. |
What have you been up to with the merchant, Chorniayev, eh? |
Что ты сделал с купцом Черняевым - а? |
He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. |
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. |
Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank. |
Смотри! не по чину берешь! |
Off with you. |
Ступай! |
SCENE V |
Явление V |
Enter the Police Captain. |
Те же и частный пристав. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Hello, Stepan Ilyich, where the dickens have you been keeping yourself? |
А, Степан Ильич! Скажите, ради Бога: куда вы запропастились? |
What do you mean by acting that way? |
На что это похоже? |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
Why, I was just outside the gate. |
Я был тут сейчас за воротами. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, listen, Stepan Ilyich. |
Ну, слушайте же, Степан Ильич! |
An official has come from St. Petersburg. |
Чиновник-то из Петербурга приехал. |
What have you done about it? |
Как вы там распорядились? |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
What you told me to. |
Да так, как вы приказывали. |
I sent Sergeant Pugovichyn with policemen to clean the street. |
Квартального Пуговицына я послал с десятскими подчищать тротуар. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Where is Derzhimorda? |
А Держиморда где? |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
He has gone off on the fire engine. |
Держиморда поехал на пожарной трубе. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And Prokhorov is drunk? |
А Прохоров пьян? |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
Yes. |
Пьян. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
How could you allow him to get drunk? |
Как же вы это так допустили? |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
God knows. |
Да Бог его знает. |
Yesterday there was a fight outside the town. He went to restore order and was brought back drunk. |
Вчерашнего дня случилась за городом драка, -поехал туда для порядка, а возвратился пьян. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, then, this is what you are to do.-Sergeant Pugovichyn-he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake. |
Послушайте ж, вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. |
Then the old fence near the bootmaker's must be pulled down at once and a post stuck up with a whisp of straw so as to look like grading. |
Да разметать наскоро старый забор, что возле сапожника, и поставить соломенную веху, чтоб было похоже на планировку. |
The more debris there is the more it will show the governor's activity.-Good God, though, I forgot that about forty cart-loads of rubbish have been dumped against that fence. |
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. Ах, Боже мой! я и позабыл, что возле того забора навалено на сорок телег всякого сору. |
What a vile, filthy town this is! A monument, or even only a fence, is erected, and instantly they bring a lot of dirt together, from the devil knows where, and dump it there. [Heaves a sigh.] And if the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, |
Что это за скверный город! только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор - черт их знает откудова и нанесут всякой дряни! (Вздыхает.) Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: |