"Perfectly satisfied, your Honor"; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.-Ah, I'm a sinner, a terrible sinner. [Takes the hat-box, instead of his hat.] Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant. |
"Всем довольны, ваше благородие"; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия... О, ох, хо, хо, х! грешен, во многом грешен. (Берет вместо шляпы футляр.) Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. |
Oh my, oh my! |
О Боже мой, Боже мой! |
Come, let's go, Piotr Ivanovich. [Tries to put the hat-box on his head instead of his hat.] |
Едем, Петр Иванович! (Вместо шляпы хочет надеть бумажный футляр.) |
CAPTAIN. |
Частный пристав. |
Anton Antonovich, that's the hat-box, not your hat. |
Антон Антонович, это коробка, а не шляпа. |
GOVERNOR [throwing the box down]. |
Городничий (бросая коробку). |
If it's the hat-box, it's the hat-box, the deuce take it!-And if he asks why the church at the hospital for which the money was appropriated five years ago has not been built, don't let them forget to say that the building was begun but was destroyed by fire. |
Коробка так коробка. Черт с ней! Да если спросят, отчего не выстроена церковь при богоугодном заведении, на которую назад тому пять лет была ассигнована сумма, то не позабыть сказать, что начала строиться, но сгорела. |
I sent in a report about it, you know. |
Я об этом и рапорт представлял. |
Some blamed fool might forget and let out that the building was never even begun. |
А то, пожалуй, кто-нибудь, позабывшись, сдуру скажет, что она и не начиналась. |
And tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.-Come on, come on, Dobchinsky. [Goes out and returns.] And don't let the soldiers appear on the streets with nothing on. That rotten garrison wear their coats directly over their undershirts. |
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. Едем, едем, Петр Иванович! (Уходит и возвращается.) Да не выпускать солдат на улицу безо всего: эта дрянная гарниза наденет только сверх рубашки мундир, а внизу ничего нет. |
All go out. |
Все уходят. |
SCENE VI |
Явление VI |
Anna Andreyevna and Marya Antonovna rush in on the stage. |
Анна Андреевна и Марья Антоновна вбегают на сцену. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Where are they? Where are they? |
Где ж, где ж они? |
Oh, my God! [opening the door.] Husband! |
Ах, Боже мой!.. (Отворяя дверь.) Муж! |
Antosha! |
Антоша! |
Anton! [hurriedly, to Marya.] It's all your fault. |
Антон! (Говорит скоро.) А все ты, а всё за тобой. |
Dawdling! |
И пошла копаться: |
Dawdling!-"I want a pin-I want a scarf." [Runs to the window and calls.] Anton, where are you going? Where are you going? |
"Я булавочку, я косынку". (Подбегает к окну и кричит.) Антон, куда, куда? |
What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? |
Что, приехал? ревизор? с усами! с какими усами? |
GOVERNOR [from without]. |
Голос городничего. |
Wait, dear. Later. |
После, после, матушка! |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
Wait? |
После? |
I don't want to wait. |
Вот новости - после! |
The idea, wait! |
Я не хочу после... |
I only want one word. Is he a colonel or what? |
Мне только одно слово: что он, полковник? |
Eh? [Disgusted.] There, he's gone! |
А? (С пренебрежением.) Уехал! |
You'll pay for it! |
Я тебе вспомню это! |
It's all your fault-you, with your |
А все эта: |
"Mamma, dear, wait a moment, I'll just pin my scarf. I'll come directly." |
"Маменька, маменька, погодите, зашпилю сзади косынку; я сейчас". |
Yes, directly! |
Вот тебе и сейчас! |
Now we have missed the news. |
Вот тебе ничего и не узнали! |
It's all your confounded coquettishness. You heard the Postmaster was here and so you must prink and prim yourself in front of the mirror-look on this side and that side and all around. |
А все проклятое кокетство; услышала, что почтмейстер здесь, и давай пред зеркалом жеманиться; и с той стороны, и с этой стороны подойдет. |
You imagine he's smitten with you. But I can tell you he makes a face at you the moment you turn your back. |
Воображает, что он за ней волочится, а он просто тебе делает гримасу, когда ты отвернешься. |
MARYA. |
Марья Антоновна. |
It can't be helped, mamma. |
Да что ж делать, маменька? |
We'll know everything in a couple of hours anyway. |
Все равно чрез два часа мы всё узнаем. |
ANNA. |
Анна Андреевна. |
In a couple of hours! Thank you!
|