Выбрать главу
Чрез два часа! покорнейше благодарю. A nice answer. Вот одолжила ответом! Why don't you say, in a month. We'll know still more in a month. [She leans out of the window.] Here, Avdotya! Как ты не догадалась сказать, что чрез месяц еще лучше можно узнать! (Свешивается в окно.) Эй, Авдотья! I say! А? Have you heard whether anybody has come, Avdotya?-No, you goose, you didn't-He waved his hands? Что, Авдотья, ты слышала, там приехал кто-то?.. Не слышала? Well, what of it? Глупая какая!
Let him wave his hands. Машет руками?
But you should have asked him anyhow. Пусть машет, а ты все бы таки его расспросила.
You couldn't find out, of course, with your head full of nonsense and lovers. Не могла этого узнать! В голове чепуха, всё женихи сидят.
Eh, what? А?
They left in a hurry? Well, you should have run after the carriage. Скоро уехали! да ты бы побежала за дрожками.
Off with you, off with you at once, do you hear? Ступай, ступай сейчас!
Run and ask everybody where they are. Be sure and find out who the newcomer is and what he is like, do you hear? Слышишь, побеги расспроси, куда поехали; да расспроси хорошенько: что за приезжий, каков он, - слышишь?
Peep through a crack and find everything out-what sort of eyes he has, whether they are black or blue, and be back here instantly, this minute, do you hear? Подсмотри в щелку и узнай все, и глаза какие: черные или нет, и сию же минуту возвращайся назад, слышишь?
Quick, quick, quick! Скорее, скорее, скорее, скорее! (Кричит до тех пор, пока не опускается занавес.
She keeps on calling and they both stand at the window until the curtain drops. Так занавес и закрывает их обеих, стоящих у окна.)
ACT II ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
A small room in the inn, bed, table, travelling bag, empty bottle, boots, clothes brush, etc. Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее.
SCENE I Явление I
OSIP [lying on his master's bed]. Осип лежит на барской постеле.
The devil take it! I'm so hungry. There's a racket in my belly, as if a whole regiment were blowing trumpets. Черт побери, есть так хочется и в животе трескотня такая, как будто бы целый полк затрубил в трубы.
We'll never reach home. Вот не доедем, да и только, домой!
I'd like to know what we are going to do. Что ты прикажешь делать?
Two months already since we left St. Pete. Второй месяц пошел, как уже из Питера!
He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy. Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится.
We'd have had enough and more than enough to pay for the fare, but no he must exhibit himself in every town. [Imitates him.] А стало бы, и очень бы стало на прогоны; нет, вишь ты, нужно в каждом городе показать себя! (Дразнит его.)
"Osip, get me the best room to be had and order the best dinner they serve. I can't stand bad food. I must have the best." "Эй, Осип, ступай посмотри комнату, лучшую, да обед спроси самый лучший: я не могу есть дурного обеда, мне нужен лучший обед".
It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk! Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой!
Goes and gets acquainted with the other travellers, plays cards, and plays himself out of his last penny. С проезжающим знакомится, а потом в картишки - вот тебе и доигрался!
полную версию книги
Oh, I'm sick of this life. Эх, надоела такая жизнь!
It's better in our village, really. There isn't so much going on, but then there is less to bother about. You get yourself a wife and lie on the stove all the time and eat pie. Право, на деревне лучше: оно хоть нет публичности, да и заботности меньше; возьмешь себе бабу, да и лежи весь век на полатях да ешь пироги.
Of course, if you wanted to tell the truth, there's no denying it that there's nothing like living in St. Pete. Ну, кто ж спорит: конечно, если пойдет на правду, так житье в Питере лучше всего.
All you want is money. And then you can live smart and classy-theeadres, dogs to dance for you, everything, and everybody talks so genteel, pretty near like in high society. If you go to the Schukin bazaar, the shopkeepers cry, Деньги бы только были, а жизнь тонкая и политичная: кеятры, собаки тебе танцуют, и все что хочешь. Разговаривает все на тонкой деликатности, что разве только дворянству уступит; пойдешь на Щукин - купцы тебе кричат:
"Gentlemen," at you. You sit with the officials in the ferry boat. If you want company, you go into a shop. A sport there will tell you about life in the barracks and explain the meaning of every star in the sky, so that you see them all as if you held them in your hand. "Почтенный!"; на перевозе в лодке с чиновником сядешь; компании захотел - ступай в лавочку: там тебе кавалер расскажет про лагери и объявит, что всякая звезда значит на небе, так вот как на ладони все видишь.