KHLESTAKOV.-A skinny young man of about twenty-three, rather stupid, being, as they say, "without a czar in his head," one of those persons called an "empty vessel" in the government offices. |
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. |
He speaks and acts without stopping to think and utterly lacks the power of concentration. |
Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. |
The words burst from his mouth unexpectedly. |
Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. |
The more naivet? and ingenousness the actor puts into the character the better will he sustain the role. |
Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. |
Khlestakov is dressed in the latest fashion. |
Одет по моде. |
OSIP.-A typical middle-aged servant, grave in his address, with eyes always a bit lowered. |
Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. |
He is argumentative and loves to read sermons directed at his master. |
Г оворит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. |
His voice is usually monotonous. To his master his tone is blunt and sharp, with even a touch of rudeness. |
Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. |
He is the cleverer of the two and grasps a situation more quickly. But he does not like to talk. He is a silent, uncommunicative rascal. |
Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. |
He wears a shabby gray or blue coat. |
Костюм его - серый или синий поношенный сюртук. |
BOBCHINSKY AND DOBCHINSKY.-Short little fellows, strikingly like each other. Both have small paunches, and talk rapidly, with emphatic gestures of their hands, features and bodies. |
Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. |
Dobchinsky is slightly the taller and more subdued in manner. Bobchinsky is freer, easier and livelier. They are both exceedingly inquisitive. |
Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского. |
LIAPKIN-TIAPKIN.-He has read four or five books and so is a bit of a freethinker. |
Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг, и потому несколько вольнодумен. |
He is always seeing a hidden meaning in things and therefore puts weight into every word he utters. |
Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. |
The actor should preserve an expression of importance throughout. |
Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. |
He speaks in a bass voice, with a prolonged rattle and wheeze in his throat, like an old-fashioned clock, which buzzes before it strikes. |
Г оворит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом - как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют. |
ZEMLIANIKA.-Very fat, slow and awkward; but for all that a sly, cunning scoundrel. |
Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. |
He is very obliging and officious. |
Очень услужлив и суетлив. |
SHPEKIN.-Guileless to the point of simplemindedness. |
Почтмейстер, простодушный до наивности человек. |
The other characters require no special explanation, as their originals can be met almost anywhere. |
Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся пред глазами. |
The actors should pay especial attention to the last scene. |
Г оспода актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. |
The last word uttered must strike all at once, suddenly, like an electric shock. |
Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. |
The whole group should change its position at the same instant. |
Вся группа должна переменить положение в один миг ока. |
The ladies must all burst into a simultaneous cry of astonishment, as if with one throat. |
Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. |
The neglect of these directions may ruin the whole effect. |
От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект. |
ACT I |
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ |
A Room in the Governor's House. |
Комната в доме городничего. |
SCENE I |
Явление I |
Anton Antonovich, the Governor, Artemy Filippovich, the Superintendent of Charities, Luka Lukich, the Inspector of Schools, Ammos Fiodorovich, the Judge, Stepan Ilyich, Christian Ivanovich, the Doctor, and two Police Sergeants. |
Городничий, попечитель богоугодных заведений, смотритель училищ, судья, частный пристав, лекарь, два квартальных.
|