I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats-regular monsters! |
Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. |
Upon my word, I never saw the likes of them-black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.-Here's a letter I'll read to you-from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich. |
Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете. |
Listen to what he writes: |
Вот что он пишет: |
"My dear friend, godfather and benefactor-[He mumbles, glancing rapidly down the page.]-and to let you know"-Ah, that's it-"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person. |
"Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". А! вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом. |
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by-" [Stopping] H'm, that's his junk-"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.-Yesterday-" The rest are family matters. |
Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..." |
"Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"-et cetera, et cetera. |
Ну, тут уж пошли дела семейные: "...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее. |
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen. |
Так вот какое обстоятельство! |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
An extraordinary situation, most extraordinary! |
Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно. |
Something behind it, I am sure. |
Что-нибудь недаром. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
But why, Anton Antonovich? What for? |
Зачем же, Антон Антонович, отчего это? |
Why should we have an Inspector? |
Зачем к нам ревизор? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. |
Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. |
Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина. |