Выбрать главу
GOVERNOR. Городничий. I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming. Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. AMMOS FIOD. Аммос Федорович. What, an Inspector-General? Как ревизор? ARTEMY FIL. Артемий Филиппович. What, an Inspector-General? Как ревизор? GOVERNOR. Городничий. Yes, an Inspector from St. Petersburg, incognito. Ревизор из Петербурга, инкогнито. And with secret instructions, too. И еще с секретным предписаньем. AMMOS. Аммос Федорович. A pretty how-do-you-do! Вот те на! ARTEMY. Артемий Филиппович. As if we hadn't enough trouble without an Inspector! Вот не было заботы, так подай! LUKA LUKICH. Лука Лукич. Good Lord! With secret instructions! Господи Боже! еще и с секретным предписаньем! GOVERNOR. Городничий.
I had a sort of presentiment of it. Last night I kept dreaming of two rats-regular monsters! Я как будто предчувствовал: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы.
Upon my word, I never saw the likes of them-black and supernaturally big. They came in, sniffed, and then went away.-Here's a letter I'll read to you-from Andrey Ivanovich. You know him, Artemy Filippovich. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали - и пошли прочь. Вот я вам прочту письмо, которое получил я от Андрея Ивановича Чмыхова, которого вы, Артемий Филиппович, знаете.
Listen to what he writes: Вот что он пишет:
"My dear friend, godfather and benefactor-[He mumbles, glancing rapidly down the page.]-and to let you know"-Ah, that's it-"I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially. [Raises his finger significantly.] I have learned of his being here from highly trustworthy sources, though he pretends to be a private person. "Любезный друг, кум и благодетель (бормочет вполголоса, пробегая скоро глазами)... и уведомить тебя". А! вот: "Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд (значительно поднимает палец вверх). Я узнал это от самых достоверных людей, хотя он представляет себя частным лицом.
So, as you have your little peccadilloes, you know, like everybody else-you are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by-" [Stopping] H'm, that's his junk-"I advise you to take precautions, as he may arrive any hour, if he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.-Yesterday-" The rest are family matters. Так как я знаю, что за тобою, как за всяким, водятся грешки, потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки..." (остановясь), ну, здесь свои... "то советую тебе взять предосторожность, ибо он может приехать во всякий час, если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито... Вчерашнего дни я..."
"Sister Anna Krillovna is here visiting us with her husband. Ivan Krillovich has grown very fat and is always playing the fiddle"-et cetera, et cetera. Ну, тут уж пошли дела семейные: "...сестра Анна Кириловна приехала к нам с своим мужем; Иван Кирилович очень потолстел и все играет на скрыпке..." - и прочее, и прочее.
So there you have the situation we are confronted with, gentlemen. Так вот какое обстоятельство!
AMMOS. Аммос Федорович.
An extraordinary situation, most extraordinary! Да, обстоятельство такое... необыкновенно, просто необыкновенно.
Something behind it, I am sure. Что-нибудь недаром.
LUKA. Лука Лукич.
But why, Anton Antonovich? What for? Зачем же, Антон Антонович, отчего это?
Why should we have an Inspector? Зачем к нам ревизор?
GOVERNOR. Городничий.
It's fate, I suppose. [Sighs.] Till now, thank goodness, they have been nosing about in other towns. Now our turn has come. Зачем! Так уж, видно, судьба! (Вздохнув.) До сих пор, благодарение Богу, подбирались к другим городам; теперь пришла очередь к нашему.
AMMOS. Аммос Федорович.
My opinion is, Anton Antonovich, that the cause is a deep one and rather political in character. Я думаю, Антон Антонович, что здесь тонкая и больше политическая причина.
It means this, that Russia-yes-that Russia intends to go to war, and the Government has secretly commissioned an official to find out if there is any treasonable activity anywhere. Это значит вот что: Россия... да... хочет вести войну, и министерия-то, вот видите, и подослала чиновника, чтобы узнать, нет ли где измены.
GOVERNOR. Городничий.
The wise man has hit on the very thing. Эк куда хватили!