Выбрать главу
Treason in this little country town! Еще умный человек! As if it were on the frontier! В уездном городе измена! Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. AMMOS. Аммос Федорович. No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. GOVERNOR [cutting him short]. Городничий. On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. You especially, Artemy Filippovich. Особенно вам, Артемий Филиппович! This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. ARTEMY. Артемий Филиппович. Oh, that's a small matter. Ну, это еще ничего. We can get night-caps easily enough. Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. GOVERNOR. Городничий. And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача.
ARTEMY. Артемий Филиппович.
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем.
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет.
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает.
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е.
GOVERNOR. Городничий.
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места.
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами.
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично...
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню.
Will you come and dine with me? Хотите, приходите обедать.
GOVERNOR. Городничий.
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник.
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again.