Treason in this little country town! |
Еще умный человек! |
As if it were on the frontier! |
В уездном городе измена! |
Why, you might gallop three years away from here and reach nowhere. |
Что он, пограничный, что ли? Да отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, you don't catch on-you don't-The Government is shrewd. |
Нет, я вам скажу, вы не того... вы не... |
It makes no difference that our town is so remote. The Government is on the look-out all the same- |
Начальство имеет тонкие виды: даром что далеко, а оно себе мотает на ус. |
GOVERNOR [cutting him short]. |
Городничий. |
On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning. |
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. |
I have made some arrangements for myself, and I advise you to do the same. |
Смотрите, по своей части я кое-какие распоряженья сделал, советую и вам. |
You especially, Artemy Filippovich. |
Особенно вам, Артемий Филиппович! |
This official, no doubt, will want first of all to inspect your department. So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths. |
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения - и потому вы сделайте так, чтобы все было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят по-домашнему. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Oh, that's a small matter. |
Ну, это еще ничего. |
We can get night-caps easily enough. |
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And over each bed you might hang up a placard stating in Latin or some other language-that's your end of it, Christian Ivanovich-the name of the disease, when the patient fell ill, the day of the week and the month. |
Да, и тоже над каждой кроватью надписать по-латыни или на другом каком языке... это уж по вашей части, Христиан Иванович, - всякую болезнь: когда кто заболел, которого дня и числа... |
And I don't like your invalids to be smoking such strong tobacco. It makes you sneeze when you come in. |
Нехорошо, что у вас больные такой крепкий табак курят, что всегда расчихаешься, когда войдешь. |
It would be better, too, if there weren't so many of them. If there are a large number, it will instantly be ascribed to bad supervision or incompetent medical treatment. |
Да и лучше, если б их было меньше: тотчас отнесут к дурному смотрению или к неискусству врача. |
ARTEMY. |
Артемий Филиппович. |
Oh, as to treatment, Christian Ivanovich and I have worked out our own system. Our rule is: the nearer to nature the better. We use no expensive medicines. |
О! насчет врачеванья мы с Христианом Ивановичем взяли свои меры: чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. |
A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway. |
Человек простой: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. |
Besides, the doctor would have a hard time making the patients understand him. He doesn't know a word of Russian. |
Да и Христиану Ивановичу затруднительно было б с ними изъясняться: он по-русски ни слова не знает. |
The Doctor gives forth a sound intermediate between M and A. |
Христиан Иванович издает звук, отчасти похожий на букву и и несколько на е. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And you, Ammos Fiodorovich, had better look to the courthouse. |
Вам тоже посоветовал бы, Аммос Федорович, обратить внимание на присутственные места. |
The attendants have turned the entrance hall where the petitioners usually wait into a poultry yard, and the geese and goslings go poking their beaks between people's legs. |
У вас там в передней, куда обыкновенно являются просители, сторожа завели домашних гусей с маленькими гусенками, которые так и шныряют под ногами. |
Of course, setting up housekeeping is commendable, and there is no reason why a porter shouldn't do it. Only, you see, the courthouse is not exactly the place for it. |
Оно, конечно, домашним хозяйством заводиться всякому похвально, и почему ж сторожу и не завесть его? только, знаете, в таком месте неприлично... |
I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory. |
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Well, I'll have them all taken into the kitchen to-day. |
А вот я их сегодня же велю всех забрать на кухню. |
Will you come and dine with me? |
Хотите, приходите обедать. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Then, too, it isn't right to have the courtroom littered up with all sorts of rubbish-to have a hunting-crop lying right among the papers on your desk. |
Кроме того, дурно, что у вас высушивается в самом присутствии всякая дрянь и над самым шкапом с бумагами охотничий арапник. |
You're fond of sport, I know, still it's better to have the crop removed for the present. When the Inspector is gone, you may put it back again.
|