As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. |
Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. |
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. |
Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое. |
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. |
В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович. |
The Doctor makes the same sound as before. |
Христиан Иванович издает тот же звук. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. |
Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Well, I just wanted to call your attention to it. |
Да я так только заметил вам. |
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. |
Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать. |
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. |
Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. |
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. |
Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
What do you mean by sins? Anton Antonovich? |
Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками? |
There are sins and sins. |
Грешки грешкам - рознь. |
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? |
Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки? |
White greyhound puppies. |
Борзыми щенками. |
That's quite a different matter. |
Это совсем иное дело. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. |
Ну, щенками или чем другим - всё взятки. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Oh, no, Anton Antonovich. |
Ну нет, Антон Антонович. |
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- |
А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль... |
GOVERNOR. [testily]. |
Городничий. |
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? |
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? |
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. |
Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви. |
You-oh, I know you. |
А вы... |
When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. |
О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. |
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. |
Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. |
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. |
Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует. |
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. |
А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей. |
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. |
Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием. |
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard.
|