Выбрать главу
Я знаю, вы любите охоту, но все на время лучше его принять, а там, как проедет ревизор, пожалуй, опять его можете повесить. As for your assessor, he's an educated man, to be sure, but he reeks of spirits, as if he had just emerged from a distillery. That's not right either. Также заседатель ваш... он, конечно, человек сведущий, но от него такой запах, как будто бы он сейчас вышел из винокуренного завода, - это тоже нехорошо. I had meant to tell you so long ago, but something or other drove the thing out of my mind. Я хотел давно об этом сказать вам, но был, не помню, чем-то развлечен.
If his odor is really a congenital defect, as he says, then there are ways of remedying it. You might advise him to eat onion or garlic, or something of the sort. Есть против этого средства, если уже это действительно, как он говорит, у него природный запах: можно ему посоветовать есть лук, или чеснок, или что-нибудь другое.
Christian Ivanovich can help him out with some of his nostrums. В этом случае может помочь разными медикаментами Христиан Иванович.
The Doctor makes the same sound as before. Христиан Иванович издает тот же звук.
AMMOS. Аммос Федорович.
No, there's no cure for it. He says his nurse struck him when he was a child, and ever since he has smelt of vodka. Нет, этого уже невозможно выгнать: он говорит, что в детстве мамка его ушибла, и с тех пор от него отдает немного водкою.
GOVERNOR. Городничий.
Well, I just wanted to call your attention to it. Да я так только заметил вам.
As regards the internal administration and what Andrey Ivanovich in his letter calls "little peccadilloes," I have nothing to say. Насчет же внутреннего распоряжения и того, что называет в письме Андрей Иванович грешками, я ничего не могу сказать.
Why, of course, there isn't a man living who hasn't some sins to answer for. Да и странно говорить: нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов.
That's the way God made the world, and the Voltairean freethinkers can talk against it all they like, it won't do any good. Это уже так Самим Богом устроено, и волтерианцы напрасно против этого говорят.
AMMOS. Аммос Федорович.
What do you mean by sins? Anton Antonovich? Что ж вы полагаете, Антон Антонович, грешками?
There are sins and sins. Грешки грешкам - рознь.
I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? Я говорю всем открыто, что беру взятки, но чем взятки?
White greyhound puppies. Борзыми щенками.
That's quite a different matter. Это совсем иное дело.
GOVERNOR. Городничий.
H'm. Bribes are bribes, whether puppies or anything else. Ну, щенками или чем другим - всё взятки.
AMMOS. Аммос Федорович.
Oh, no, Anton Antonovich. Ну нет, Антон Антонович.
But if one has a fur overcoat worth five hundred rubles, and one's wife a shawl- А вот, например, если у кого-нибудь шуба стоит пятьсот рублей, да супруге шаль...
GOVERNOR. [testily]. Городничий.
And supposing greyhound puppies are the only bribes you take? Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками?
You're an atheist, you never go to church, while I at least am a firm believer and go to church every Sunday. Зато вы в Бога не веруете; вы в церковь никогда не ходите; а я по крайней мере в вере тверд и каждое воскресенье бываю в церкви.
You-oh, I know you. А вы...
When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep. О, я знаю вас: вы если начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются.
AMMOS. Аммос Федорович.
Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain. Да ведь сам собою дошел, собственным умом.
GOVERNOR. Городничий.
Too much brain is sometimes worse than none at all.-However, I merely mentioned the courthouse. Ну, в ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было.
I dare say nobody will ever look at it. It's an enviable place. God Almighty Himself seems to watch over it. Впрочем, я так только упомянул об уездном суде; а по правде сказать, вряд ли кто когда-нибудь заглянет туда: это уж такое завидное место, сам Бог ему покровительствует.
But you, Luka Lukich, as inspector of schools, ought to have an eye on the teachers. А вот вам, Лука Лукич, так, как смотрителю учебных заведений, нужно позаботиться особенно насчет учителей.
They are very learned gentlemen, no doubt, with a college education, but they have funny habits-inseparable from the profession, I know. Они люди, конечно, ученые и воспитывались в разных коллегиях, но имеют очень странные поступки, натурально неразлучные с ученым званием.
One of them, for instance, the man with the fat face-I forget his name-is sure, the moment he takes his chair, to screw up his face like this. [Imitates him.] And then he has a trick of sticking his hand under his necktie and smoothing down his beard.