Один из них, например, вот этот, что имеет толстое лицо... не вспомню его фамилии, никак не может обойтись без того, чтобы, взошедши на кафедру, не сделать гримасу, вот этак (делает гримасу), и потом начнет рукою из-под галстука утюжить свою бороду. |
It doesn't matter, of course, if he makes a face at the pupils; perhaps it's even necessary. I'm no judge of that. But you yourself will admit that if he does it to a visitor, it may turn out very badly. |
Конечно, если он ученику сделает такую рожу, то оно еще ничего: может быть, оно там и нужно так, об этом я не могу судить; но вы посудите сами, если он сделает это посетителю, - это может быть очень худо: господин ревизор или другой кто может принять это на свой счет. |
The Inspector, or anyone else, might take it as meant for himself, and then the deuce knows what might come of it. |
Из этого черт знает что может произойти. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
But what can I do? |
Что ж мне, право, с ним делать? |
I have told him about it time and again. |
Я уж несколько раз ему говорил. |
Only the other day when the marshal of the nobility came into the class-room, he made such a face at him as I had never in my life seen before. |
Вот еще на днях, когда зашел было в класс наш предводитель, он скроил такую рожу, какой я никогда еще не видывал. |
I dare say it was with the best intentions; But I get reprimanded for permitting radical ideas to be instilled in the minds of the young. |
Он-то ее сделал от доброго сердца, а мне выговор: зачем вольнодумные мысли внушаются юношеству. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
And then I must call your attention to the history teacher. |
То же я должен вам заметить и об учителе по исторической части. |
He has a lot of learning in his head and a store of facts. That's evident. But he lectures with such ardor that he quite forgets himself. |
Он ученая голова - это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. |
Once I listened to him. As long as he was talking about the Assyrians and Babylonians, it was not so bad. But when he reached Alexander of Macedon, I can't describe what came over him. |
Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах - еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. |
Upon my word, I thought a fire had broken out. |
Я думал, что пожар, ей-Богу! |
He jumped down from the platform, picked up a chair and dashed it to the floor. |
Сбежал с кафедры и что силы есть хвать стулом об пол. |
Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost. |
Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? от этого убыток казне. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
Yes, he is a hot one. |
Да, он горяч! |
I have spoken to him about it several times. |
Я ему это несколько раз уже замечал... |
He only says: |
Говорит: |
"As you please, but in the cause of learning I will even sacrifice my life." |
"Как хотите, для науки я жизни не пощажу". |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Yes, it's a mysterious law of fate. Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away. |
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. |
LUKA. |
Лука Лукич. |
Ah, Heaven save us from being in the educational department! |
Не приведи Бог служить по ученой части! |
One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you. |
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Oh, that's nothing. But this cursed incognito! |
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! |
All of a sudden he'll look in: |
Вдруг заглянет: |
"Ah, so you're here, my dear fellows! |
"А, вы здесь, голубчики! |
And who's the judge here?" says he. |
А кто, скажет, здесь судья?" - |
"Liapkin-Tiapkin." |
"Ляпкин-Тяпкин". - |
"Bring Liapkin-Tiapkin here.-And who is the Superintendent of Charities?" |
"А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А кто попечитель богоугодных заведений?" - |
"Zemlianika."-"Bring Zemlianika here!"-That's what's bad. |
"Земляника". - "А подать сюда Землянику!" Вот что худо! |
SCENE II |
Явление II |
Enter Ivan Kuzmich, the Postmaster. |
Те же и почтмейстер. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Tell me, gentlemen, who's coming? What chinovnik? |
Объясните, господа, что, какой чиновник едет? |
GOVERNOR. |
Городничий. |
What, haven't you heard? |
А вы разве не слышали? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Bobchinsky told me. |
Слышал от Петра Ивановича Бобчинского. |