I seem to be unpopular with them. But the Lord knows if I've taken from some I've done it without a trace of ill-feeling. |
Говорят, что я им солоно пришелся, а я, вот ей-Богу, если и взял с иного, то, право, без всякой ненависти. |
I even suspect-[Takes him by the arm and walks aside with him.]-I even suspect that I may have been denounced. |
Я даже думаю (берет его под руку и отводит в сторону), я даже думаю, не было ли на меня какого-нибудь доноса. |
Or why would they send an Inspector to us? |
Зачем же в самом деле к нам ревизор? |
Look here, Ivan Kuzmich, don't you think you could-ahem!-just open a little every letter that passes through your office and read it-for the common benefit of us all, you know-to see if it contains any kind of information against me, or is only ordinary correspondence. |
Послушайте, Иван Кузьмич, нельзя ли вам, для общей нашей пользы, всякое письмо, которое прибывает к вам в почтовую контору, входящее и исходящее, знаете, этак немножко распечатать и прочитать: не содержится ли в нем какого-нибудь донесения или просто переписки. |
If it is all right, you can seal it up again, or simply deliver the letter opened. |
Если же нет, то можно опять запечатать; впрочем, можно даже и так отдать письмо, распечатанное. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Oh, I know. |
Знаю, знаю... |
You needn't teach me that. I do it not so much as a precaution as out of curiosity. I just itch to know what's doing in the world. |
Этому не учите, это я делаю не то чтоб из предосторожности, а больше из любопытства: смерть люблю узнать, что есть нового на свете. |
And it's very interesting reading, I tell you. |
Я вам скажу, что это преинтересное чтение. |
Some letters are fascinating-parts of them written grand-more edifying than the Moscow Gazette. |
Иное письмо с наслажденьем прочтешь - так описываются разные пассажи... а назидательность какая... лучше, чем в "Московских ведомостях"! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Tell me, then, have you read anything about any official from St. Petersburg? |
Ну что ж, скажите, ничего не начитывали о каком-нибудь чиновнике из Петербурга? |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
No, nothing about a St. Petersburg official, but plenty about Kostroma and Saratov ones. |
Нет, о петербургском ничего нет, а о костромских и саратовских много говорится. |
A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them. |
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. |
For instance, not long ago a lieutenant writes to a friend describing a ball very wittily.-Splendid! |
Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом... очень, очень хорошо: |
"Dear friend," he says, "I live in the regions of the Empyrean, lots of girls, bands playing, flags flying." He's put a lot of feeling into his description, a whole lot. |
"Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет..." - с большим, с большим чувством описал. |
I've kept the letter on purpose. |
Я нарочно оставил его у себя. |
Would you like to read it? |
Хотите, прочту? |
GOVERNOR. |
Городничий.
|