But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. |
Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
I will, with the greatest pleasure. |
С большим удовольствием. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
You had better be careful. You may get yourself into trouble. |
Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. |
POSTMASTER. |
Почтмейстер. |
Goodness me! |
Ах, батюшки! |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Never mind, never mind. |
Ничего, ничего. |
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. |
Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. |
AMMOS. |
Аммос Федорович. |
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. |
Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. |
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. |
Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. |
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. |
Any moment the door may open and in walk- |
Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... |
SCENE III |
Явление III |
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. |
Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
What an extraordinary occurrence! |
Чрезвычайное происшествие! |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
An unexpected piece of news! |
Неожиданное известие! |
ALL. |
Все. |
What is it? What is it? |
Что, что такое? |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- |
Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... |
BOBCHINSKY [interrupting]. |
Бобчинский (перебивая). |
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- |
Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... |
DOBCHINSKY [interrupting]. |
Добчинский (перебивая). |
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. |
Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. |
Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... |
DOBCHINSKY. |
Добчинский. |
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. |
А вы собьетесь и не припомните всего. |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! |
Припомню, ей-Богу, припомню. |
Do let me tell the news-don't interrupt! |
Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! |
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. |
Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. |
GOVERNOR. |
Городничий. |
Speak, for Heaven's sake! |
Да говорите, ради Бога, что такое? |
What is it? |
У меня сердце не на месте. |
My heart is in my mouth! |
Садитесь, господа! |
Sit down, gentlemen, take seats. |
Возьмите стулья! |
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? |
Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. |
What is it? |
Ну, что, что такое? |
BOBCHINSKY. |
Бобчинский. |
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. |
Позвольте, позвольте: я все по порядку. |
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. |
Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! |
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. |
Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину.
|