Выбрать главу
No, this is no time for such things. Ну, теперь не до того.
But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте.
POSTMASTER. Почтмейстер.
I will, with the greatest pleasure. С большим удовольствием.
AMMOS. Аммос Федорович.
You had better be careful. You may get yourself into trouble. Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это.
POSTMASTER. Почтмейстер.
Goodness me! Ах, батюшки!
GOVERNOR. Городничий.
Never mind, never mind. Ничего, ничего.
Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное.
AMMOS. Аммос Федорович.
Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете.
I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого.
GOVERNOR. Городничий.
I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове.
Any moment the door may open and in walk- Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть...
SCENE III Явление III
Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
What an extraordinary occurrence! Чрезвычайное происшествие!
DOBCHINSKY. Добчинский.
An unexpected piece of news! Неожиданное известие!
ALL. Все.
What is it? What is it? Что, что такое?
DOBCHINSKY. Добчинский.
Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- Непредвиденное дело: приходим в гостиницу...
BOBCHINSKY [interrupting]. Бобчинский (перебивая).
Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу...
DOBCHINSKY [interrupting]. Добчинский (перебивая).
Please, Piotr Ivanovich, let me tell. Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете...
DOBCHINSKY. Добчинский.
Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. А вы собьетесь и не припомните всего.
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! Припомню, ей-Богу, припомню.
Do let me tell the news-don't interrupt! Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте!
Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал.
GOVERNOR. Городничий.
Speak, for Heaven's sake! Да говорите, ради Бога, что такое?
What is it? У меня сердце не на месте.
My heart is in my mouth! Садитесь, господа!
Sit down, gentlemen, take seats. Возьмите стулья!
Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей.
What is it? Ну, что, что такое?
BOBCHINSKY. Бобчинский.
Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. Позвольте, позвольте: я все по порядку.
As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович!
I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину.