Выбрать главу

- Все нормально, мой мальчик, - кивнул ему Том. – Твой отец вернулся живым и… Ну, почти невредимым.

- Ага, - хмыкнул Джереми.

- Вас что-то беспокоит, мистер Бэйкер?

- Том и Джерри, - вздохнула Джулия. – Только не ешь его, дорогой.

Мужчины синхронно повернули к ней головы, видимо, не сразу поняв смысл. Потом Джереми фыркнул, а Том расплылся в улыбке – его жена всегда умела разрядить атмосферу:

- Договорились. Пока не буду.

========== II-Глава XV: Басс. Ветер Весны - I ==========

ГОД СПУСТЯ ПОСЛЕ ОТКЛЮЧЕНИЯ.

- Идем, Басс, если мы хотим управиться к обеду!

- И кто бы говорил. Я здесь уже полчаса от скуки маюсь.

Майлз дошагал до друга и, хлопнув его по плечу, хитро прищурился:

- Научился отсчитывать минуты по закрытому тучами солнцу?

- За то время пока я ждал, можно было теорему Ферма доказать, - невозмутимо отозвался Басс, поворачиваясь вслед за Майлзом и следуя за ним справа и чуть позади – как обычно, чтобы если что, в спину ударили бы его, а не друга.

- Так что же не доказал?

- Время по солнцу отcчитывал!

Майлз фыркнул.

- Ладно, будем считать, что у нас ничья. Джереми вернулся?

- Да, он проходил мимо меня вместе с парой новичков – несли стволы.

- Хорошо.

Несколько минут они шагали молча, и их молчание нарушал только шорох прошлогодних листьев под ногами – рыжих, желтых, бордовых – уже привычно заменявших твердый асфальт города.

Лес шумел на ветру, играя листвой в его струях, и природа наконец-то дышала столь желанным и долгожданным летом, несмотря на мелкий моросящий дождь. По ночам теперь можно было спать на улице, не опасаясь замерзнуть, днем не так подолгу рубить деревья, потому что не было больше их деревянных сараев и не нужно было поддерживать в них тепло круглые сутки.

- Знаешь, мне кажется, нам пора искать какие-то нормальные дома, - подал голос Монро. – В какой-нибудь заброшенной деревне в глуши, или вроде того. Сараи были, конечно, гениальной идеей, но исключительно на время.

Майлз кивнул, не оборачиваясь, и вдруг резко остановился, поднимая вверх левую руку, согнутую в локте, так, что смотрящая вперед ладонь оказалась на уровне его лица.

Басс поспешно проглотил уже готовые было сорваться с языка слова и, осторожно ступая по земле, чтобы не шуршать листьями, поравнялся с другом.

Мэтисон взглянул на Монро, приложил палец к губам, а потом показал им вперед, переводя туда же взгляд.

У одной из раскидистых сосен, опустив черный нос к желтоватой земле, сидела крупная бурая белка и что-то сосредоточенно выискивала между вздымавшихся вокруг нее корней.

Майлз первым снял с плеча лук и бесшумно наложил стрелу на тетиву.

Басс медленно присел, чтобы не помешать ему, и уперся правым коленом в землю. Его собственный лук, сделанный им вручную две недели назад из стройного молодого клена, послушно согнулся, когда Монро натянул тетиву.

Майлз выстрелил первым – тренькнула тугая оленья жила, и стрела со свистом пронзила свежий летний воздух.

Белка дернулась и, отчаянно вереща, метнулась прочь на секунду раньше, чем каменный наконечник вонзился в то место, где она сидела.

Монро отпустил тетиву, но было уже поздно – если они не могли пристрелить дичь на месте, то о том, чтобы убивать ее в движении не могло быть и речи.

- Твою ж мать, - угрюмо констатировал Майлз, в бессильном раздражении сжимая пальцами лук. – Чувствую себя последним придурком на земле.

- Ну, не последним, - не преминул успокоить его Себастьян, поднимаясь и уныло направляясь в сторону выпущенных стрел. – Последним будешь, когда всех остальных перебьешь.

Майлз коротко фыркнул:

- Да она же весь лес предупредила о том, что мы здесь на нее покушались. А говорят, звери ничего не соображают…

- Эй!

Басс только через мгновение сообразил, что «эй!» не принадлежало голосу Майлза. Подхватив оставшуюся стрелу, он стремительно развернулся в ту сторону, где остался друг, угрожающе натягивая тетиву.

Шагах в десяти от Майлза стоял средних лет мужчина в кожаной куртке и истертых синих джинсах. Он был темноволос, невысок ростом, но крепко сложен. На высоких шнурованных ботинках с круглыми носками застыла бурая грязь. А в руках неизвестный держал старое двуствольное охотничье ружье.

«Начинается… - устало подумал Себастьян. – И откуда он взялся-то…»

- Кто вы? – требовательно спросил он, видимо, не зная, в кого из двух следует целиться, а потому постоянно переводя прицел с одного на другого.

- Мы можем задать тебе тот же вопрос, - напряженно отозвался Майлз. – Тем более, что зачем-то ты счел необходимым к нам подойти, тогда как мы тебя в глаза не видели.

- Лук опусти, - дернув двустволкой по направлению к Монро мужчина. – Не то я даже разговаривать не стану.

Басс посмотрел на обернувшегося к нему Мэтисона и, сняв стрелу с тетивы, отбросил оружие в сторону. Майлз последовал его примеру – бояться одного, пусть и с ружьем, им двоим не стоило.

- Хорошо, - кивнул неизвестный. – Мое имя – Джон Фабер, и это мой лес.

- Купил, что ли? – не сдержался Басс, и уголки его губ изогнулись в ядовитой усмешке.

- Басс… - укоризненно начал Майлз.

- Что ли купил, - усмехнулся в ответ мужчина.

Монро поднял брови:

- И где же ты живешь?

Фабер нахмурился, и в его темно-карих глазах проскользнуло недоумение. Он открыл было рот, но передумал и закусил нижнюю губу.

- Мы можем тебе чем-то помочь? – спросил Майлз, делая маленький шаг вперед.

Фабер почти панически отскочил назад и вновь вскинул уже было опущенное ружье.

- Ладно, ладно, я стою на месте, - Майлз примирительно поднял руки. – Мне от тебя ничего не нужно.

- Уходите, - произнес мужчина. – Уходите отсюда. Или я буду стрелять. Уходите.

Монро прищурился, в упор разглядывая сначала Фабера, а потом переводя взгляд на двустволку:

- Судя по всему, ты не слишком знаешь, как ей пользоваться. И я боюсь, что если ты из нее выстрелишь, то либо она развалится, либо ты вывихнешь себе руку.

- Хочешь проверить? – Фабер уперся прикладом в плечо и навел прицел на Монро. – Серьезно?

- А давай, - хмыкнул тот и сделал шаг вперед.

В глазах незнакомца вспыхнул страх, но он только крепче сжал затрясшимися руками ружье. Монро сделал еще один шаг.

- Басс! – внезапно одернул его Майлз. – Прекрати.

- Майлз, он ничего нам не сделает, - бросил Себастьян. – Какого черта ему тогда нужно?

- Я… - Фабер судорожно облизнул губы. – Мне…

- Да говори уже! – рявкнул на него Майлз. – Нас ждут.

Услышав упоминание о количестве, их собеседник сбледнул с лица и отступил еще на шаг назад.

- Что тебе нужно? – устало повторил свой вопрос Басс.

Почему они до сих пор не развернулись и не ушли? Фабер не внушал ни капли опасения и вызывал у Себастьяна скорее насмешку, чем что-либо еще – но в глубине души Монро почему-то казалось, что ему нужна помощь. Обычно он не ошибался в людях, но сейчас не знал – правда ли это, а если правда, то какая, и скажет ли им об этом Фабер. – Что-то случилось?

- Вы… - хрипло произнес он. – У вас нет лекарств?

- Что? – нахмурился Майлз, явно не ожидавший такого поворота событий. – Каких лекарств?

- Понимаете, я живу на ферме – недалеко отсюда, - поспешно заговорил Фабер. – И моя жена больна. У нее воспаление легких или тяжелый бронхит, но… В округе ничего нет, а моему сыну всего семь лет. Я… Я не знаю, что делать. Бога ради, если у вас есть лекарства… Помогите нам. Пожалуйста.

- Бога не ради, но с этого и надо было начинать, а не целиться из ружья, - хмуро бросил Мэтисон. – Просто отнял и у своей жены, и у нас время. Басс, останься с этим придурком на всякий случай – а то вдруг окажется, что никакой жены у него вовсе нет, а он просто хороший актер и ему нужно узнать месторасположение нашего лагеря, или еще какую-нибудь хрень… Я сейчас вернусь.