Выбрать главу

I ran downstairs. The party was waiting. There wasn’t a second to lose.

“My mama?”

“Your mama.”

Eleventh Commentary

1

… a thoroughly good man, no more dreaming of the horrors in which he was entangled than the eye at noonday in midsummer is conscious of the stars that lie far behind the daylight. This from the Writer.

Meaning that the young tutor, his frank face turned toward them, allowing the light that bathed their luminous figures to enter his eyes, was incapable of understanding where the currents of the plot were flowing, the afternoon’s cascading red mane streaming toward the horrible denouement. The boy getting out of the pool, the Buryat invariably standing next to it (I’d never seen him swim and how could I not mistrust a man like that, a man who mistrusted water?): all of it evanescing, bodies made of smoke that vanish if someone opens a window or porthole; we see them lengthening, limbs pulled out in whatever direction the breeze or howling gale is blowing, breaking apart at a neck that stretches too thin, all of them disappearing into the same vortex, heads detached from torsos. The simple structures that, on a nuclear testing ground, represent a family, a house and its yard, all eradicated by the expanding shock wave, sucked up by the blast behind them.

And the tutor, in this scene of the Book, is unable to discern anything, makes no conjecture. Which the Writer alludes to in this surprising image: of a man no more capable of perceiving than the eye at noonday in midsummer is conscious of the stars that lie far beyond the daylight.

Can you imagine or conceive of, in all the literature of the universe, a better, greater image of unconsciousness, involuntary blindness?

No. And it will serve to illustrate — you understand? — any similar state of mind or equivalent confusion in any other man or tutor. Forever.

2

I didn’t need days to understand it, to discover the monstrosity of her deception, the perfidy of her fingers caressing my neck, tenderly interlaced with my hair. Horror! I had been prepared to give up everything, to jeopardize my trip to Amerika, to endanger my life for a woman who had thought of nothing from the very start but deceiving me, lying to me. A woman most unfortunately in love with her husband (and not her son’s tutor). Who every time she’d come to see me on the pretext of some interest in the (princely) education of her son — you, Petya — had stuck, through the half-open door, a head full of the blackest schemes to deceive me and make me a vendor of gemstones, the remainder of her husband’s vast production of colored stones. Having failed and miserably botched all sales missions themselves, finding themselves stranded on that plain in Spain, amid the desert dunes, and without seeing in any direction, neither from ahead nor from behind (turning back to scan the arid landscape), a knight, clad in gold and silver, glittering in the sun, coming to their rescue. In a terrible impasse, and mistrusting and hating Batyk, without my suspecting it and without their ever making it clear to me, Batyk, whose idea it had been, as you know, to swindle the residents of Saint Petersburg, and whose even worse idea it had been to hide out in Spain, and, worse still, in the last place in Spain they should have chosen, Marbella, a city rife with felons and Russian mafiosi.

But not them: they’re merely scientists and amateur swindlers.

And one afternoon (I already told you about that afternoon, described it to you) they’d heard the knock at the door, the timid scratch of this small Holgersson whom they let in without taking their minds off the problem for a second. Hiring this diminutive personage to save the boy or at least momentarily distance him from the insufferably plebeian and lowbrow Spanish television, without interrupting even for a second their tortured deliberations. Until I tugged at the hem of your mother’s dress and forced her, tiny as I was, to bend down, look down at the floor, and pointed out to her with my index finger a passage of the Book, its illuminated plates, the many tableaux that began moving before her astonished eyes. Here, I said to her: a way out and a solution. To all your problems. And I straightened and grew larger the longer they bent down, and I saw them stooping beneath the weight of the Book’s evidence, and myself there, resplendent in the center of the room, until we reached the solution: the king, to become king. They looked at each other; she and her husband swiftly exchanged a look and conceived of the idea of swindling me, harnessing the strength of my generous heart and my candid goodness to their own, shadowy ends.

Where it says, for example, without my being able to take a step or rather drop to the ground, return to earth, my feet a hands-breadth above the carpet, then falling slowly back down onto it, still plunged in my astonishment. Which acknowledges, this passage, and must be interpreted — as I had to explain with patience to the person who had made her take off her necklace that morning, to Batyk — to mean that on the contrary she must never stop wearing the necklace, must come down every morning to breakfast in it. That the necklace, the sheer weight of the necklace, would tilt the floor beneath me so that I would roll easily toward her, attracted by its sparkle; that only thus would they convince me to sell the stones, that I would not cease to orbit near her, spinning before her chest like a bird caught in the slipstream of a larger bird. Prepared to save her (prostrate at her feet), to find — at the risk of my life — the money they needed in order to flee.

But that doesn’t matter.

Or yes, it does matter. Explained with absolute clarity in the sixth book. When old Karamazov says, in the most literal way, requiring no commentary whatsoever: And I have been lying, I’ve been lying all my life long, every day, every hour. Verily, I am a liar, the father of lies!

And then, where it says, where I told myself: that a diamond cutter, a jeweler, must see himself as a ray of light or, even more peculiarly, as riding upon a ray of light. Must imagine himself entering the gem astride that ray of light in order better and more fully to understand the effect of the light on its interior, the walls against which the light will rebound and through which it will depart, refracted, to wound the imagination and deceive the eyes.

How could a woman like that not have known everything or have failed to deceive me: a woman like that, a siren, a bird-woman? Can you tell me, Petya? Can you, dear readers? How?

3

All right then, it doesn’t matter: I loved her. All right then, it doesn’t matter: this Book is the greatest ever written. All right then, it doesn’t matter: we would get out of there, we would figure out how to make my plan work. I love her, I continue to love her, Petya. Even if there are things that cannot be explained. Obscure passages that defy the imagination and put the reader’s credulity to the test. I know that; it doesn’t stop me. Because it’s more than likely that the original text was corrupted by Humblot, that the same envious hand that rejected the original manuscript may have interpolated phrases that do not figure in the first version and whose meaning, Your Majesty, can never be revealed (this to Simeon).

How long have I pondered these words, how often turned them over in my head: God has disposed, and I believe this to be so, that not all are to be rich, for God knows very well why he did not allow the goat’s tail to grow too long.

For at first, in my adolescence, when I was reading the Book merely as a work of fiction and had no awareness or only some vague intuition of the mine of wisdom it is in reality, I tended toward an allegorical reading that was contrary to its literal meaning. In the sense that a longer tail on a goat wouldn’t be the sign of a few powerful chosen ones, but only a caprice of nature from which to draw no moral or human implications. But now, with the years, I’ve come to suspect that the Writer’s intention was more literal, very different from that which might be attributed to a writer addicted to the vice of obscurity such as Theophrastus Bombastus (aka Paracelsus). For yes: a few powerful chosen ones. And myself among those few, and your father and your mother among the few, and the Writer, let me tell you, not among the few, higher than the few, from which it can be deduced that I couldn’t apply to her, to your mother, the same criteria by which we judge an ordinary member of the public, that she, like Your Excellency (this to Simeon), operates outside of the normal boundaries and, in effect, is excluded from my wrath. For she may have had her reasons for having acted thus, and I, in my insignificance, was not the man to judge her.