- Сейчас, - непривычно отозвался слуга. - Давайте, госпожа.
Сложив платок по диагонали, он, явно смущаясь, попросил:
- Вы бы голову наклонили, барышня.
- Волосы распустить? - спросила Ия.
- Не нужно, - ответил собеседник. - Поверх замотаем. Никто ничего не увидит.
И он принялся ловко обматывать верхнюю часть головы пришелицы из иного мира получившейся лентой.
"Ну, кажется, сразу не убили, - думала Платина, ощущая, как сковывавшее тело и душу напряжение сменяется рвущейся наружу эйфорией. - И пытать вроде бы не собираются. Иначе здесь бы допрос и устроили. Местечко тут как раз подходящее. Никто посторонний ничего не увидит и не услышит. И от Хваро я сбежала. И даже если это в самом деле игра, то у меня сейчас вроде бы новый уровень пошёл. Да здравствует Next Level!"
Интерлюдия.
Царившую в кабинете благоговейную тишину нарушил негромкий стук. Чуть приоткрылась массивная, украшенная причудливой резьбой и серебряными накладками дверь. Мягкий, вкрадчивый голос произнёс:
- Это я - Мурато, господин.
- Войдите, - разрешил вельможа, положив на стол непрочитанный доклад.
- Что у вас? - искусно скрывая охватившее его беспокойство, спросил он у секретаря.
- К вам господин Татсо, - доложил тот. - Я предупредил его, что вы очень заняты. Но от сказал, что не посмел бы беспокоить вас по пустякам, и это очень важно.
- Хорошо, - кивнул хозяин кабинета. - Пусть войдёт. И проследите, чтобы нам не мешали.
- Слушаюсь, господин, - поклонившись, собеседник вышел.
Буквально в тот же миг в комнату ворвался пожилой, полный мужчина в красном халате из дорогого, переливавшегося шёлка.
Отвесив глубокий, церемонный поклон, так что чёрная, форменная шапочка едва не свалилась с узкой, похожей на грушу, головы, он выпрямился и патетически воскликнул:
- Ваше высочество, вам помогает само Вечное небо!
- О чём вы, господин Татсо? - аккуратно подщипанные брови вельможи чуть приподнялись, демонстрируя крайнюю степень удивления.
Гость воровато обернулся на блестевшую лаком дверь.
- Подойдите, господин Татсо, - заинтересовавшись, сделал знак хозяин кабинета.
Ступая на цыпочках, чиновник приблизился к возвышению, где стоял большой письменный стол, отделанный слоновой костью и пластинами черепахового панциря.
- Наконец-то нашлись следы госпожи Иваго Индзо и... того, что она тогда везла!
- Расскажите подробнее, господин Татсо, - чуть подавшись вперёд, приказал вельможа.
- Как вы безусловно помните, госпожа Индзо пропала после того, как государь, да живёт он десять тысяч раз по десять тысяч лет, приказал воздвигнуть "стену мечей", дабы защитить своих подданных от опасной болезни. После того как духи стужи победили демонов петсоры, сотник Индзо послал своих людей на поиски супруги. Им удалось найти единственную свидетельницу, которая смогла хоть как-то прояснить её судьбу. Это монашка из обители "Добродетельного послушания", сестра бывшего начальника уезда Букасо в провинции Хайдаро. Его ещё потом обвинили в государственной измене. Так вот, та монахиня утверждала, что, не проехав по одной дороге, обоз госпожи Индзо вместе с караваном какого-то работорговца направились на другую, которую якобы ещё не перекрыли. Но что с ними случилось дальше, она не знает, так как заболела и осталась в какой-то деревне, где выжила лишь великой милостью Вечного неба. Некоторые простолюдины там даже начали считать эту монашку святой.
- С ней, кажется, была ещё какая-то родственница, - кивнул внимательно слушавший хозяин кабинета.
- Какой же великолепной памятью одарило вас Вечное небо, ваше высочество! - взмахнул широкими рукавами халата гость, глядя на него с преданностью и обожанием.
- Всё, что вы рассказали, господин Татсо, мне уже известно, - ласково улыбнулся хозяин кабинета. - Я рассчитывал услышать что-нибудь новое.
- Будет новое, ваше высочество! - заверил собеседник и заговорил гораздо быстрее, умудряясь однако не сорваться на торопливое бормотание. - В столице я лично провёл расследование. Нашёл те полки, что стояли в "стене мечей" у Букасо, поговорил с офицерами. Они рассказали, что, выполняя волю Сына неба, их воины в тех местах уничтожили несколько караванов, пытавшихся вырваться из заражённых земель. Тела и повозки сожгли, не прикасаясь к ним из опасений заразы. Но когда зимой в присутствии местных чиновников собирали останки для погребения, то... ничего примечательного не нашли. То, что везла госпожа Индзо, за пазуху не спрячешь. Вот и получалось, что она могла вообще не добраться до "стены мечей".
Слушатель величаво кивнул, сохраняя всё тот же спокойно-доброжелательный вид. Однако рассказчик почувствовал, что тот начинает терять терпение, и перешёл к главному: