Джек Вэнс
Риалто Великолепный
Часть первая
НАСЫЛАЮЩАЯ НАВАЖДЕНИЯ
Глава первая
На дворе была середина последней эпохи 21-го Эона. Ранним прохладным утром Риалто завтракал в восточном куполе своего имения Фалу. В тот день солнце с трудом поднималось из-за пелены тумана, тускло освещая зеленые просторы Нижних Лугов.
По совершенно необъяснимым причинам Риалто вдруг потерял всякий аппетит и лишь попробовал восхитительные блюда из водяных крессов, печёной хурмы и сосисок, отдав предпочтение крепкому чаю с сухарями. Затем, словно забыв о множестве дел, требующих его присутствия в кабинете, он откинулся в кресле у окна, задумчиво глядя в сторону Зачарованного Леса.
Несмотря на рассеянность, восприятие окружающего оставалось на удивление острым. Какое-то насекомое уселось на лист росшей у окна осины; Риалто обратил пристальное внимание на то, под каким углом насекомое согнуло лапки, и отметил мириады красных бликов в его выпуклых глазах. «Любопытно и познавательно», — подумал он.
Уделив должное внимание насекомому, Риалто принялся рассматривать ландшафт в целом. Он заметил степень наклона поверхности луга, плавно спускавшегося к Тэссе, разновидности растущих там трав. Изучению подверглись изогнутые стволы деревьев на окраине леса, красноватые лучи солнца, пробивавшиеся сквозь густую листву, синие и зеленые оттенки листьев. Примечательно, что зрение Риалто отличалось чрезвычайной ясностью. Впрочем, слух не уступал ему по остроте… Он обернулся назад, чтобы прислушаться — к чему? Вздохи или еле слышная музыка?
Ничего. Риалто расслабился, посмеявшись над собственными фантазиями, и вылил остывший чай. Подчиняясь непонятному влиянию, маг поднялся на ноги и пошёл в гостиную. Там он накинул плащ, надел охотничью шапку и взял жезл, известный как «Проклятье Малфезара». Собравшись, Риалто вызвал своего управляющего и доверенного слугу Ладанка.
— Ладанк, я, пожалуй, прогуляюсь по лесу. Проследи, чтобы Пятый Ват постоянно взбалтывали. Если понадобится, перелей содержимое большого голубого перегонного куба во флягу с пробкой. Только делай это при низких температурах и постарайся не вдыхать пар, иначе все лицо покроется гнойной сыпью.
— Я понял, хозяин. А что делать с клевеном?
— Не обращай на него внимания и не приближайся к сундуку. Не забывай, что его обещания сделать тебя богатым или подарить столько девственниц, сколько ты захочешь, — иллюзии. Я сомневаюсь, знает ли он, что такое богатство или девственность.
— Хорошо, хозяин.
Риалто покинул имение. Он отправился по тропинке, пересекающей луг и приводящей к Тэссе, добрался до моста, перешёл через реку и оказался в лесу. Тропинка, протоптанная когда-то тварями, выходящими по ночам из леса, теперь почти совсем заросла травой. Риалто продолжал идти, пробираясь между деревьями, пересекая поляны, где душистые розовые димфинии яркими брызгами оживляли траву. Позади оставались белые берёзы и тёмные осины; из трещин между древними валунами били родники; слышалось журчание ручьёв.
Если кто-то разумный и находился поблизости, то он тщательно скрывал своё присутствие. Выйдя на поляну, посреди которой стояла одна-единственная берёза, Риалто остановился и прислушался… Вокруг была только тишина.
Прошла минута — Риалто не шелохнулся.
Тишина. Была ли она абсолютной?
Музыка, если таковая звучала, раздавалась словно в голове мага.
«Забавно», — подумал Риалто.
Он вышел на открытое место, где стояла одинокая белая берёза, казавшаяся хрупкой на фоне гигантских гималайских кедров. Стоило ему остановиться, как снова послышалась музыка.
Беззвучная музыка? Забавное противоречие!
«Странно», — подумал Риалто. Тем более что музыка словно бы исходила у него изнутри… Вот она снова зазвучала: вибрация неопределённых аккордов, создававшая ощущение чего-то сладостного, меланхолического и вдохновенного, — одновременно ясная и неразличимая мелодия.
Риалто осмотрелся по сторонам. Музыка, или нечто похожее на неё, казалось, исходила откуда-то поблизости. Осторожность требовала немедленно развернуться и отправиться обратно в Фалу, не оглядываясь… Маг сделал несколько шагов вперёд, и очутился на берегу тихого лесного озера. В воде, словно в зеркале, отражались стоящие вокруг деревья. Несколько секунд Риалто стоял, не двигаясь, а затем увидел в воде отражение женщины — очень бледной, с серебристыми волосами, завязанными чёрной лентой. На женщине была белая тога длиной чуть ниже колена, позволявшая видеть обнажённые руки и босые ноги.
Риалто посмотрел в сторону, где должна была стоять реальная женщина, отражавшаяся в воде. На берегу никого не было — ни человека, ни какого бы то ни было живого существа. Маг опустил взгляд на зеркальную поверхность озера — отражение незнакомки не исчезало.
Несколько долгих минут Риалто изучал изображение. Женщина выглядела довольно высокой, у неё была маленькая грудь и узкая талия, придававшие ей сходство с юной девушкой. Лицо незнакомки, не отличавшееся ни утончённостью, ни классическими пропорциями, выражало абсолютное спокойствие — в нем не было ни намёка на легкомысленность.
Риалто, который за пристрастие к разного рода внешним эффектам получил прозвище Великолепного, нашёл незнакомку красивой, но строгой и даже, возможно, недоступной, тем более что она не пожелала явиться во плоти… Может, и не только поэтому, думал Риалто, заподозрив в женщине нечто знакомое.
Маг заговорил:
— Мадам, не ваша ли музыка привела меня сюда? Если да, то объясните, чем я могу вам помочь. Не обещаю, однако, что сделаю это.
Незнакомка холодно улыбнулась — её улыбка не понравилась магу. Он чопорно кивнул головой и продолжил:
— Если вам нечего мне сказать, то я не намерен далее нарушать ваше уединение. — Он ещё раз слегка склонил голову, собираясь немедленно вернуться в Фалу, как вдруг что-то словно вытолкнуло его вперёд, и Риалто упал в озеро.
Вода оказалась нестерпимо холодной. Маг поплыл к берегу и выбрался на сушу. Нечто или некто, толкнувшее его в озеро, не давало о себе знать.
Постепенно водная гладь вновь стала ровной, как до падения Риалто, но изображение женщины исчезло.
Маг мрачно побрёл обратно в Фалу, где позволил себе горячую ванну и чашку чая с вербеной.
Некоторое время Риалто сидел в своём кабинете, изучая книги эпохи Восемнадцатого Эона. Приключение в лесу никак не выходило у него из головы — маг не мог избавиться от странного возбуждения и лёгкого звона в ушах. Наконец он приготовил себе профилактический тоник, но, выпив его, почувствовал себя ещё хуже. Отчаявшись, Риалто отправился в постель, принял снотворное и уснул тревожным сном.
Недомогание продолжалось целых трое суток. На четвёртый день, проснувшись утром, Риалто связался с Айделфонсом, жившим в поместье Бумергарф у реки Скаум.
Айделфонс очень серьёзно отнёсся ко всему произошедшему, и мгновенно прибыл в Фалу в одной из своих многочисленных вертушек. Риалто в деталях поведал ему о событиях, имевших место на берегу лесного озера.
— Ну вот, теперь ты все знаешь, и я сгораю от нетерпения услышать твоё мнение.
Айделфонс нахмурил брови и посмотрел в сторону деревьев на горизонте. Сегодня Наставник выглядел, как обычно: возле Риалто сидел пухлый мужчина средних лет с тонкими светлыми усами, лысеющей макушкой и оживлёнными манерами. Оба мага сидели под фиолетовым сливовым деревом неподалёку от дома. На стоявшем возле них столике Ладанк водрузил море сладостей, три сорта чая и графин лёгкого белого вина.
Немного поразмыслив, Айделфонс произнёс:
— Все это весьма и весьма необычно, особенно если учитывать то, что недавно произошло со мной самим.
Риалто быстро взглянул на мага и воскликнул:
— С тобой сыграли похожую шутку?
Выдержав паузу, Айделфонс произнёс: