— Как же это?
— Да очень просто! Никто не спрашивал, гулял ли я с тобой на берегу Скаума, когда избили симиода Гилгэда. По правилам юриспруденции, я не мог сам сказать об этом. Кроме того, тебя обвиняли ещё по стольким статьям, что мои слова не поправили бы дела.
— Значит, можно замалчивать правду? Разве тебя самого не интересует, кто избил симиода Гилгэда и почему он представился как Риалто?
Айделфонс прокашлялся.
— В сложившихся обстоятельствах подобные вопросы не задаются.
Риалто вновь обратился к помятой копии Голубых Принципов.
— Параграф К, Секция 2 определяет твоё поведение как «сильное упущение». За это назначено наказание, возможно, и слишком суровое. Однако Вершитель не станет смягчать справедливое наказание…
Айделфонс поднял руки вверх.
— Ты хочешь обратиться из-за такого мелочного дела к Священной Реликвии? Ведь последствия никому не известны…
— Я приведу в качестве обвинения ещё одно нанесённое мне оскорбление. Во время ограбления Фалу моя копия Голубых Принципов была сорвана со стены, измята и брошена на пол. А это подробно описано в Параграфе А: «Вероломные действия», согласно которому все участники злодеяния делят вину поровну и обязаны уплатить мне компенсацию. А это уже далеко не мелочное дело! Я думал, ты разделишь моё негодование и инициируешь возвращение похищенного имущества и наказание виновных, но…
— Твои надежды вполне обоснованны! Я намерен созвать новый конклав, чтобы исправить все допущенные ошибки, которые явно были совершены в пылу страсти. Будь же терпелив! Вершителя не стоит выводить из состояния спокойствия! — вскричал Айделфонс.
— Тогда немедленно созывай конклав! Сообщи, что я невиновен по всем пунктам обвинения, что мне нанесён непоправимый урон, и я требую не только возвращения украденного, но компенсации морального ущерба…
Айделфонс удивлённо воскликнул:
— Но это не рационально!
Риалто безапелляционным тоном ответил:
— Как Наставник, ты сам принимаешь решение. Иначе Вершитель лично назначит сумму штрафа.
Айделфонс глубоко вздохнул.
— Я соберу конклав.
— Объяви, что будут рассмотрены только два пункта: возмещение убытков и наложение штрафов в размере от трех до пятикратного увеличения украденного. Я не потерплю возражений и клеветы. Кроме того, я намерен найти того, кто совершил вменённые мне в вину преступления.
Айделфонс простонал что-то себе под нос, но Риалто не обратил на это внимания.
— Собирай конклав! Не принимай никаких возражений! Должны присутствовать все, ибо я очень рассержен!
Айделфонс ещё раз вздохнул и произнёс:
— Надеюсь, все будет хорошо. Сначала я свяжусь с твоим единственным настоящим другом, кроме меня самого.
— Кого ты имеешь в виду?
— Эйч-Монкура, конечно же! Сначала мы посоветуемся с ним.
Айделфонс подошёл к столу, где поместил подобие лица Эйч-Монкура с двумя отверстиями вместо уха и рта.
— Эйч-Монкур! Айделфонс обращается к тебе! У меня есть важные новости! Ответь, слышишь ли ты меня?
— Айделфонс, я слышу тебя! Что за новости ты хочешь мне сообщить?
— Риалто Великолепный прибыл в Бумергарф! Он взбешён и полон решимости отстаивать свою невиновность. Он доказал, что конклав допустил несколько юридических неточностей, и требует тройного возмещения ущерба. В противном случае Ри-алто грозится обратиться к Вершителю.
— Это большая ошибка. Бездумный акт отчаяния, — сказал рот.
— Я говорил ему о том же, но он слишком упрям и не хочет ничего слушать.
Рот снова заговорил:
— Ты никак не можешь повлиять на него, Айделфонс?
— Он не уступит ни на йоту, а твердит только о статьях Монстрамента и возмещении убытков. Кроме того, Риалто абсолютно уверен, что некий злоумышленник намеренно…
Риалто прервал его:
— Говори короче, пожалуйста. Мне дорого время! Надо лишь собрать конклав, и тебе вовсе нет нужды описывать моё состояние в деталях.
Айделфонс раздражённо бросил на стол девятнадцать подобий лиц. Он наложил заклятье на рты, в знак того, что не принимает отговорок и вопросов, а затем, обращаясь сразу ко всем девятнадцати, приказал им немедленно явиться на конклав в Бумергарф.
Глава четвёртая
Маги один за другим занимали места в Большом Зале. Последним прибыл Эйч-Монкур. Прежде чем сесть, он перекинулся парой слов с Херардом Вестником, с которым его связывали почти дружеские отношения.
Риалто, прислонившись к обитой деревянными панелями стене, мрачно наблюдал за прибытием бывших соратников по ассоциации. Никто, кроме Эйч-Монкура, отвесившего ему поклон, даже не посмотрел в сторону Риалто.
Айделфонс призвал собравшихся к порядку, затем многозначительно посмотрел на хранившего молчание Риалто. Наставник прокашлялся и заговорил:
— Я перейду прямо к делу. Риалто жалуется на несправедливое изъятие его собственности и требует её возврата и наказания виновных. Если ему будет отказано в удовлетворении, он направит своё дело на рассмотрение Вершителя. Такова в общих чертах причина сегодняшнего собрания.
Гилгэд с побагровевшим от гнева лицом вскочил на ноги.
— Требования Риалто возмутительны! Как он смеет отрицать содеянное? Ведь он избил несчастного Буудиса, да ещё привязал его в зарослях крапивы! Какое бессердечие! Я по-прежнему обвиняю его в этом преступлении и не намерен отзывать обвинения!
— Я не бил твоё чудовище, — спокойно ответил Риалто.
— Ха! Легко сказать! А как ты докажешь свои слова?
— Очень просто. Во время инцидента мы с Айделфонсом гуляли по берегу Скаума.
Гилгэд недоуменно уставился на Наставника.
— Это правда?
Айделфонс сморщил кислую гримасу и ответил:
— Абсолютная правда.
— Тогда почему ты не сказал об этом раньше?
— Мне не хотелось запутывать и без того сложное дело.
— Странно…— с застывшим лицом Гилгэд занял своё место, но в тот же миг вскочил Зилифант.
— Но ты не сможешь отрицать, что уничтожил плазменными шарами моё драгоценное дерево и напустил на мои владения жуткое зловоние. Больше того, ходят слухи, что ты ещё похвалялся своей точностью и приписывал источник зловония мне, Зилифанту!
— Я не делал ничего подобного, — возразил Риалто.
— Ба-а! Тут все ясно как божий день! У тебя нет доказательств обратного.
— В самом деле? Мун Философ и Пэргастин присутствовали в Фалу во время эксперимента. Они видели, как я создал четыре плазменных шара. Один попал в лесные заросли и не причинил никакого вреда. Мун стоял совсем рядом и не чувствовал никакого зловония. Мы наблюдали за всеми четырьмя шарами и видели, как они разлетелись на осколки и исчезли. Ни один не покинул пределов Фалу.
Зилифант неуверенно переводил взгляд с Муна на Пэргастина.
— Правдивы ли его доводы?
— Если быть кратким — да, — ответил Мун.
— Тогда почему же вы не информировали меня раньше?
— Поскольку Риалто признали виновным в других преступлениях, наше свидетельство казалось бессмысленным.
— Только не для меня, — вставил Риалто.
— Возможно.
— А кто рассказал тебе о моем хвастовстве и грязных намёках на твой запах?
Зилифант неуверенно посмотрел в сторону Эйч-Монкура.
— Боюсь, я не помню этого…
Риалто повернулся к Айделфонсу:
— В каких ещё преступлениях меня обвиняют? Хуртианкц отозвался на его вызов:
— Ты наложил заклинание на мою шляпу! Ты разослал всем оскорбительные для меня картинки!
— Я не делал ничего подобного.
— Тогда докажи!
— Ты и сам мог бы догадаться. Ведь ясно, что это было сделано тем же человеком, который избил симиода Гилгэда и уничтожил дерево Зилифанта. Я ни в чем не виноват.
Хуртианкц сделал кислую мину.
— Похоже, в твоих словах есть рациональное зерно. Что ж, я отзываю обвинение.
Риалто вышел вперёд.