Выбрать главу

После полудня за ними увязалась дюжина катрабов — медведеподобных созданий, одновременно походивших на огромных гиен. У них был желтоватый блестящий мех, могучие челюсти и широченные когтистые лапы; весили они, по прикидке разведчика, фунтов по шестьсот. Час за часом стая упорно трусила по накатанному следу нарт, не переходя в атаку, но и не скрывая своего настойчивого и хищного интереса. Собаки заволновались; наконец, это молчаливое преследование стало раздражать и Блейда. Он велел Аквии остановиться, взял копье и топор и направился прямо к зверям.

Они подпустили его на пять ярдов — видно, полагались больше на чутье, чем на зрение, а носы говорили, что легкая добыча сама движется к ним в пасть. Потом передние разглядели голову дайра, его страшные клыки и туманный перламутровый блеск панциря; вся стая с глухим ревом подалась обратно и ринулась, не разбирая дороги, в снежную пустыню.

В результате этого эпизода Блейд заключил, что дайры пользуются среди местной живности непререкаемым авторитетом и бояться ему нечего. Удачно метнув копье, он перешиб хребет одной твари, затем добил её топором. Аквия развернула и подогнала нарты, без слов наблюдая, как разведчик быстро свежует еще теплую тушу. Ободрав шкуру и слегка очистив её от мездры, Блейд швырнул её в задок саней, на останки снежного ящера. Мясо он решил бросить; собаки еще не были голодны, а груз на нартах — довольно велик.

Странники вновь в молчании помчались к северу, поглядывая на светило, висевшее на локоть над горизонтом. Останавливаться на ночлег было еще рано; до сумерек упряжка одолеет еще немало миль, и где-нибудь да встретится подходящее для привала место — небольшая площадка в окружении торосов.

На этот раз молчание нарушил Блейд.

— Аквия?

— Да? — такое холодное, замерзшее «да», словно ком снега, подобранный с этой ледяной равнины.

— Я не собираюсь тебя пытать.

— Я знаю.

— И мстить тебе я тоже не хочу.

— Ты уже отомстил. Вчера.

— Значит, мы квиты?

— Можно считать и так…

Блейд уткнулся подбородком в мохнатую грудь, Пожалуй, вчера он перегнул палку…

— Поговорим?

Она повернула к разведчику бледное лицо, обрамленное серебристым мехом капюшона, и тихо спросила:

— Ты что-то хочешь узнать?

Да, этой женщине не откажешь в проницательности! Хорошо еще, что она не способна отчетливо читать мысли — все его мысли, подумал Блейд. Вслух же он произнес:

— Только одно: ты больше не спрашиваешь, откуда я появился в вашем мире. Почему?

— Потому что ты не из нашего мира, Риард. Я поняла это сразу.

— Как?! — это был глупый вопрос, и Блейд тут же пожалел, что задал его.

Аквия уклончиво повела плечиком; на подобные темы она предпочитала не распространяться. Возможно, знание её было тайной; возможно, она просто не умела выразить его словами. Блейд решил не настаивать.

— Что за место этот твой Берглион? — спросил он, меняя тему.

— Замок Помнящих.

— Ты уже говорила. О чем же они помнят?

— О прошлом…

— И ты хочешь послушать их рассказы?

— Не только. Хочу посмотреть.

— Увидеть прошлое? Разве такое возможно? — он был изумлен.

— Конечно, — последовал спокойный ответ. — Помнящие могут показать, как выглядел наш мир раньше… до того, как снега и льды покрыли сушу и море… — Аквия помолчала. — Говорят, что в незапамятные времена здесь плескалось теплое море меж двух континентов. Дар-со-ланнн… — протяжные хрустальные звуки сорвались с бледно-розовых губ тремя осколками разбитого зеркала. — Дарсолан — значит «ласковые волны»… Они струились от южных берегов, омывали Берглион — почти в самой середине моря, — и неслись дальше, на север… И везде была жизнь, Риард! Везде! Леса — зеленые, а не сине-фиолетовые, как сейчас… трава, цветы, желтый песок, бурые скалы, голубые озера, реки… Все краски, все оттенки, все, что теперь мертво… Понимаешь. Риард? — её глаза стали огромными, как два бездонных колодца, полных изумрудной влаги, — Понимаешь? Увидеть такое хоть раз — и умереть!

— Ну зачем же столь трагично, — пробормотал Блейд с некоторым смущением; кажется, он начинал понимать эту женщину. — Увидеть и жить — так будет гораздо лучше.