Блейд ответил, что догадывается. Появление на рынке такого сокровища вызвало бы панику среди фирм, торгующих алмазами.
Лорд Лейтон невесело хмыкнул.
— Да, проблемы, проблемы, масса проблем… Но со временем все решится, статую разрежут на куски и продадут по частям — так, чтобы не нарушить равновесие рынка. Миллиарды, Ричард, миллиарды! Ваша последняя добыча компенсирует стоимость всех наших экспериментов! Сразу и полностью! Я полагаю, премьерминистр будет счастлив.
Они миновали кабинет старого ученого и направились к крохотной спаленке, которую Лейтон предпочитал апартаментам на Принс-Гейм. Его светлость коснулся двери, что вела в кладовку.
— Я держу ее там. Ночью, когда я не могу заснуть, открываю дверь — так, чтобы свет падал на нее, — и смотрю. Удивительное дело! Иногда мне кажется, что она живая… Понимаете, не камень, а живая плоть и кровь… и я люблю ее… Вы чувствовали что-нибудь подобное, Ричард?
— Я не помню, сэр.
Возможно, со временем он вспомнит; ведь память о других путешествиях в Измерение Икс рано или поздно возвращалась к нему. Но в данный момент эта сверкающая фигура была для Блейда только алмазным изваянием в полный человеческий рост. Она мерцала, переливалась, отражая падающий свет, протягивала к нему руки. Нагое тело казалось образцом совершенства.
— Она прелестна, просто очаровательна, — заметил Дж. — Как жаль, что придется разбить ее…
Лорд Лейтон потер свой горб и нахмурился.
— Не глупите, Дж., нам нужны деньги. Нам придется восстанавливать телепортатор, да и эта история с Флешнаганом обойдется недешево. Я нуждаюсь в новой аппаратуре, в новом… — он махнул рукой, прервав сам себя. — Ну, через несколько дней мы встретимся и потолкуем на эту тему. У меня есть коекакие идеи… полагаю, они вас удивят.
— Лучше держите их при себе, — проворчал Дж.
Они продолжали пререкаться из-за пустяков. Блейд отвернулся и шагнул к статуе. Величественная и невероятно прекрасная, она превращала жалкий чулан в пещеру Али-бабы.
В пещеру?
Что-то шевельнулось в его памяти, сдвинулось, заскользило к отчетливой ясности… и замерло. Он последний раз взглянул на статую и отвернулся. Похоже, когда-то он знал ее имя… да, у нее было имя, и он его знал… И ее он тоже знал… не статую, живую женщину… Или все-таки статую?
Как же ее звали? Губы Блейда шевельнулись в беззвучном усилии, потом он покачал головой. Нет, он не мог вспомнить.
Может быть, позднее, кода он отдохнет… Когда пройдут последствия стресса… Когда он примирится с той грудой невеселых новостей, которые вывалил на него Дж. …Там, в реальности Зира, он был безумцем, но сейчас рассудок вернулся к нему. Он снова у себя дома, в привычном и знакомом мире… Он не знал, поможет ли это восстановить все детали последнего странствия.
Ее имя?
Когда-нибудь он вспомнит. Или никогда.
Комментарии к роману «Чудовище лабиринта»
Ричард Блейд, 38 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдал МИ6А)
Дж., 71 год — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 81 год — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
Премьер-министр — новый глава кабинета Ее Величества (упоминается)
Джордж О’Флешнаган — младший коллега Блейда по отделу МИ6А, его дублер (упоминается)
Лорд Ратберн — врач-психиатр
ЗирРичард Блейд, 38 лет — наследный принц и владыка Зира
Вэлли — женщина из гарема старого Измира, повелителя Зира; кормилица, а затем любовница Блейда
Измир — престарелый владыка Зира
Огьер — капитан армии Зира, соратник Блейда
Хирга — принцесса Зира, дочь Измира и супруга Блейда
Каста — верховный жрец Черных богов, колдун и маг
Тэн — хитт на службе султана Измира, инженер и строитель
Троза — покойная возлюбленная Тэна (упоминается)
Рзмсас — стражник из охраны дворца Измира (упоминается)
Стел — женщина из гарема, подруга Вэлли
Марко — молодой офицер армии Зира
Блудакс — он же — Кровавый Топор, вождь хиттов
Галлигант — он же — Бычья Шея, воевода хиттов и родич Блудакса
Лисма — дочь Кровавого Топора
Сэри — девушка-хиттка
Джанайна — алмазная статуя королевы хиттов
Урдур — чудовище, любимец Касты
2. Некоторые географические названия и термины