Вони чекали на мене в тронній кімнаті, і цього разу було видно, що це дійсно тронна кімната. Під покровом гілля посадженого в горщик мангрового дерева стояло ексклюзивне крісло зі «Світу Шкіри». У ньому сиділа Мама Темза, сяючи австрійським мереживом і головним убором з блакитних і білих португальських намистин. Позаду неї вишикувалися жінки її почту, вдягнуті в батикові африканські сукні та хустки, а ліворуч і праворуч, утворюючи коридор, яким я мав пройти, стояли її доньки. Ліворуч я впізнав Тайберн і Фліт, які стояли разом з двома дівчинками-підлітками з тонкими косами, в кашемірових светрах. Беверлі стояла праворуч; її лайкрові шорти та фіолетова кофта здавалися не дуже відповідним одягом. Коли наші погляди перетнулися, вона закотила очі. Біля неї стояла дивовижно висока та струнка жінка, волосся в якої було нарощене білявими та насичено-блакитними пасмами, а нігті пофарбовані зеленим, золотим і чорним. Я припустив, що це Ефра, ще одна підземна річка, яка, мабуть, підробляла богинею Брикстонського ринку. Я звернув увагу, що ліворуч стояли північні річки Лондона, а праворуч — південні.
Брент відпустила мою руку, зробила Мамі Темзі реверанс, але зіпсувала урочистість, перечепившись і впавши на материні коліна. Поки дівчинка вертілася, влаштовуючись зручніше, в церемонії настала пауза.
Мама Темза подивилася на мене, і течією її уваги мене потягнуло ближче до трону. Я мусив опиратися великому бажанню впасти на коліна й бити чолом об килим.
— Констеблю Пітер! — сказала Мама Темза. — Приємно вас бачити.
— Дякую, що прийняли. Як символ моєї поваги я приніс вам дарунок, — сказав я, сподіваючись, що той з'явиться раніше, ніж я вичерпаю своє красномовство.
Позаду мене задзеленчало — зайшов дядько Бейліф з моїм ящиком. Він був кремезним чоловіком зі стриженою майже наголо головою й вицвілим татуюванням «SS» на потилиці. Чоловік поставив ящик перед Мамою Темзою, шанобливо кивнув їй, глянув на мене з жалістю й пішов, не сказавши ні слова.
Одна з посіпак підійшла, взяла з ящика пляшку й показала її Мамі Темзі.
— Пиво «Star», — сказала вона.
Це основний продукт «Нігерійської Броварні», який у Британії можна знайти в будь-якій гарній торговій мережі, а оптом — якщо твоя мама знає когось, хто знає когось, хто винен комусь послугу.
— Скільки він привіз загалом? — спитала Фліт.
— Повну вантажівку, — сказала Лі.
— А вона велика? — спитала Мама Темза, не зводячи з мене очей.
— Велика, — сказала Брент.
— І там саме лише «Star»? — спитала Мама Темза.
— Я додав трохи «Gulder», — відповів я. — Для різноманіття — трохи «Red Stripe», два ящики рому «Bacardi», трохи «Appleton», кілька пляшок лікерів «Cointreau» та «Bailey’s».
Купуючи цей дарунок, я витратив усі свої заощадження, але, як каже моя матуся, ніщо з того, що варто мати, не буває безплатним.
— Це непоганий подарунок, — сказала Мама Темза.
— Невже ти серйозно? — сказала Тайберн.
— Не турбуйтеся, Тай, — сказав я. — Для вас я додав дві пляшки мінералки «Perrier».
Хтось не втримався й хихикнув — напевно, Беверлі.
— І чим я можу тобі допомогти? — спитала Мама Темза.
— Маленьке прохання, — сказав я. — Одна з ваших доньок вважає, що має право втручатися у справи Фоллі. Усе, про що я прошу — щоб вона відступила й дозволила виконувати свою роботу вповноваженим особам.
— Вповноважені особи, — зневажливо передражнила Тайберн.
Мама Темза повернула очі до Тайберн, яка вийшла до трону.
— Ти вважаєш, що маєш право втручатися в це? — запитала вона.
— Мамо, — сказала Тайберн. — Фоллі — антикваріат, запізнілий вікторіанський розв’язок проблеми, запропонований тими ж людьми, що подарували нам церемоніймейстера в Парламенті та парад на честь мера Лондона. Традиції дуже добре сприяють розвитку туризму, але для керування життям сучасного міста вони не годяться.
— Це не вам вирішувати, — сказав я.
— То ти вважаєш, що вирішувати тобі?
— Я знаю, що вирішувати мені, — сказав я. — Мої обов'язки — моє рішення.
— І ти просиш…
— Я не прошу, — сказав я, вирішивши, що люб'язностей уже досить. — Якщо зібралася грати мене, Тайберн, краще тобі знати, з ким маєш справу.
Тайберн ступила на крок назад і оговталася.
— Ми знаємо, хто ти такий, — сказала вона. — Твій батько — невдаха-музикант, а твоя мати заробляє на життя прибиранням офісів. Ти виріс у квартирі, що була соціальною допомогою, вчився у місцевій школі, не зміг отримати відмінний атестат…
— Я присягнув як констебль, — сказав я, — і це робить мене представником закону. А також я підмайстер, що робить мене хоронителем священного вогню, а понад усе я — вільна людина Лондона, а це робить мене Князем Міста, — я ткнув у напрямку Тайберн пальцем, — і жодний оксфордський диплом з відзнакою цього не перевершить.
— Ти дійсно так вважаєш?! — сказала.
— Досить! — сказала Мама Темза. — Впусти його в його будинок.
— Це не його будинок! — сказала Тайберн.
— Роби, що я сказала, — сказала Мама Темза.
— Але Мамо…
— Тайберн!
Тайберн була вражена, і на мить я відчув щире співчуття до неї, бо жоден з нас ніколи не стане настільки дорослим, щоб наші матері перестали вірити, що можуть дати нам по сраці.
Тай вийняла з кишені елегантний телефон і, не зводячи з мене очей, набрала номер.
— Сильвія! — сказала вона. — Комісар зараз чимось зайнятий? Добре. Можеш попросити його на кілька слів? — задовольнивши себе цією виставою, жінка відвернулася й пішла з кімнати.
Я стримав бажання позловтішатися, але глянув на Беверлі, щоб побачити, чи вдалося мені її вразити. Її обличчя було підкреслено байдужим, і це було все одно як посланий рукою поцілунок.
— Пітере, — сказала Мама Темза й поманила мене до свого крісла.
Вона дала зрозуміти, що хоче сказати мені щось приватне. Я спробував нахилитися до неї з якомога більшою гідністю, але й сам не помітив, як став перед нею на коліна, дуже потішивши цим Беверлі. Мама Темза нахилилася до мене й злегка торкнулася губами мого чола.
На мить з'явилося враження, що я стою високо на Бар'єрі Темзи й дивлюся на схід, в напрямку гирла річки. Я відчував, як за моєю спиною тріумфально здіймалися башти Кенері-Ворф, а за ними — доки, Біла Вежа та мости, дзвони та будинки Лондона. А попереду себе, над горизонтом, я відчував здіймання шторму, фатальну комбінацію високих припливів, глобального потепління та поганого планування. Вони чекали, готові штовхнути вверх по річці десятиметрову хвилю й знести мости, башти й геть усе інше.
— Просто, щоб ти розумів, — сказала Мама Темза, — де лежить справжня сила.
— Так, Мамо, — сказав я.
— Я очікую, що ти даси ладу моїй давній суперечці зі Старим, — сказала вона.
— Я зроблю все, що в моїх силах.
— Молодець, — сказала вона. — А за твої гарні манери ось тобі останній подарунок, — вона нахилила голову й прошепотіла мені у вухо ім'я: — Тиберій Клавдій Веріка.
Десантники пішли раніше, ніж я повернувся на площу Рассел. Я знову був у Фоллі головним, а отже й відповідальним. Щойно я переступив поріг, Тóбі вдарився об мої ноги й висолопивши язик почав приязно махати хвостом, але з'ясувавши, що я не приніс нічого їстівного, він втратив свій інтерес до мене й побіг геть. Моллі чекала на мене біля західних сходів. Я сказав їй, що Найтінґейл притомний, а потім збрехав, що він питався про неї.
Я розповів їй, що ми мали зробити, і вона з відразою відсахнулася.
— Я піду до своєї кімнати, щоб взяти там дещо, — сказав я. — Спущусь за півгодини.