Выбрать главу

— Олли, я… — прохрипел он после долгого поцелуя, — должен извиниться перед Урмё. Я его сильно обидел.

— Да. Ты причинил ему большие страдания, ударил по больному, растоптал его чувства. Я надеюсь, тебе совестно.

— Ты…

— Я не издеваюсь над тобой, любимый. Только прошу держать свои эмоции в узде и беречь тех, кому ты дорог.

— Но Ри! — его голос зазвенел и дрогнул.

— Доверяй нашему мальчику. Иначе он так никогда и не повзрослеет. Он вырос из хрустальной оранжереи, которую ты вокруг него возвёл своей опекой, и теперь должен сам выбрать путь.

В дверь постучали. На пороге появился Урмё. Нолан поднялся, впалые щёки заливала краска стыда.

— Я прошу прощения у тебя, Урмё, друг мой.

Тот не ответил, лишь натягивал козырёк старенькой кепки всё ниже. Феникс приблизился и добавил:

— Мне совестно за свои слова и поступки. Я не имел права говорить тебе то. И прости, что ударил тебя, оттолкнул.

— Всё хорошо. Извинения приняты!

Урмё приблизился к Нолану. Они обнялись. Олли видела, как у старшего детектива дрожали руки, как он отводил взгляд. Ещё не скоро Урмё простит друга. И сможет ли его таковым называть? Всё же, когда вонзают в сердце нож и проворачивают, довольно сложно после этого быть живым.

— Я не поеду в Макавари и буду дальше заниматься с тобой расследованием, — произнёс Феникс.

— Посиди здесь денёк, отдохни, отоспись. А завтра продолжим. Хорошо, мой… напарник?

— Да, — Нолан растеряно отступил. Урмё, так и не взглянув в глаза, хлопнул его по плечу и вышел. Феникс обернулся к жене и с тоской произнёс: — Кажется, я потерял друга.

— Ты получил урок. Воспользуйся этими знаниями, чтобы восстановить вашу связь, — мягко ответила Олли.

* * *

— Ксения, что это на тебе надето? — раздался голос позади.

Олли обернулась. Пожилой человек оттянул уголок глаза, чуть наклонился вперёд. Лицо его из бледного стало белым, потом красным, на лбу появился пот, в глазах блеснули слёзы. Срывающийся голос заглушили торопливые шаги.

— Ты не Ксения. Ты дочка Хермины, сестры моей?

Второй советник Луиджи Сорган почти подбежал и стиснул Олли в объятиях, не переставая шептать: «Хермина, Хермина, как же она похожа на тебя». Урмё, стоящий неподалёку с камердинером поднёс палец к губам, когда из двери напротив появилась девушка, так похожая на ту, с которой он пришёл.

Глаза леди Ксении распахнулись, рот приоткрылся, она по-птичьи всплеснула руками и бросилась к Олли, вглядываясь в неё, как в себя из будущего, — так они были похожи.

До позднего вечера вчетвером они сидели в гостиной, и Луиджи всё говорил о своей сестре, ласково прижимая к себе то Олли, то Ксению, то обеих сразу.

— Будешь мне дочкой, — бормотал он, целуя Олли в макушку. — Какая же ты у меня красавица. Сестрёнка была бы рада, если бы увидела тебя. Вы прям одно лицо. И глаза эти, и ямочки — копия Хермины. Дочки мои. Мои. Мои!

Луиджи не хотел отпускать Олли, но пришлось. На пути к горам в экипаже Урмё спросил о впечатлениях от встречи с дальней роднёй.

— Дядюшка хороший, но очень грустный, — подумав, ответила Олли. — Думаю, своего положения он добился только ради детей, чтобы обеспечить им достойное будущее. Ксения прекрасна в своих амбициях, стоит поддержать её благое дело… А ты, Урмё, пожалуйста, прости Нолана. Вы друг другу нужны. Очень! Я это чувствую.

— Я постараюсь. Ведь он — мой единственный драгоценный друг, — прошептал Урмё и благодарно сжал ладонь Олли.

Глава 69

Море, полное жизни

Август

— Мой принц, то есть, капитан, мы провели ревизию на корабле.

— Почему так поздно? — Август откинулся на спинку стула, прикрыв ладонями лежащую перед ним на столе тетрадь.

— Звери и птицы. Они вырвались, видимо, когда ваши гости сбегали с корабля. Как только последний был отловлен, мы занялись осмотром.

— Долго. Результаты?

— Всё цело, но… — Старший помощник чуть нахмурился, — исчезло несколько небольших кусочков железной руды, которые мы купили у Радонаса для сравнения с нашей.

— Сколько?

— Двадцать четыре грамма, — молодой мужчина показал пальцами круг размером с небольшую сливу. — Самые мелкие. Лежали в верхних открытых ячейках над окном малого склада. Остальные кусочки на месте.

— Обыскали?

— Да, мой принц, — торопливо заговорил старший помощник, — перевернули всё вверх дном, но не нашли. Матросы, которые оставались на судне в ваше отсутствие, говорят, что видели в районе хранилищ чёрных птиц семнадцатого числа.