Выбрать главу

Помнишь, в Бофорте мы разговаривали о фильмах, которые были сняты в этом городе? А если бы поблизости работала съемочная группа, то можно было бы пригласить режиссера или пару актеров рассказать о профессии. Например, в рамках сбора благотворительных средств. Представляешь, Энг Ли или Лассе Халлстром[22]. — Заметив его улыбку, она замолчала. — Что?

— Ты права. Тебе совершенно нечего принести в отношения.

Она почувствовала, что он ее дразнит.

— Думаешь, идея того стоит?

— У меня только один вопрос: мне обязательно будет каждый раз надевать смокинг на все эти «мероприятия»?

Она тихо засмеялась, но потом погрустнела:

— Это ведь просто идея. Если делать так, как я это себе представляю, понадобится много денег.

— Ну, я ведь тоже не перекати-поле. Мы найдем инвесторов, деньги отыщутся. — Он поправил ей прядь. За эти месяцы волосы натурального цвета уже отросли до подбородка. — Какие еще найдутся возражения против того, чтобы стать моей женой?

— Твои друзья и родственники.

— Они тебе не нравятся?

— Дункан, брось шутить.

— Ладно. Прости. Так что там с моими родственниками и друзьями?

— Им придется постоянно общаться со мной. Как они к этому отнесутся?

— Знаешь, ты убедила Диди отказаться от «химии» и начать выщипывать брови. Это, черт побери, серьезно. А вся мужская часть нашего полицейского департамента за моей спиной называет меня счастливчиком и по-черному завидует.

— Тому, что ты свяжешь свою жизнь с официанткой из стрип-клуба?

— Тому, что меня любит женщина, которая не побоялась встретиться с Савичем один на один. Поверь мне, в моем присутствии никто не рискнет даже пикнуть о нас с тобой. Но и в присутствии Диди они боятся распускать языки. А если кто не боится, то он мне не друг и его мнение для меня ничего не значит.

— Зато мнение родителей для тебя кое-что значит. Ты любишь их. Они любят тебя. — Она отвернулась. — Я стану для них кошмаром.

— Ты права, — вздохнул он. — Мама ужасно нервничает. Кажется, она впервые так из-за меня расстроилась. — Он взял ее за подбородок и повернул к себе лицо. — Я им сегодня звонил. Сказал, что завтра мы приедем ужинать. Мама пришла в ярость, что я не предупредил ее заранее. Оказывается, она хотела перекрасить гостиную, прежде чем я впервые приведу тебя в родной дом.

— В родной дом? — Ее глаза заблестели такой ребяческой надеждой, что у него сердце заныло от любви. Всю свою жизнь он принимал как должное, что те, кто заботится о нем, любят его бескорыстно. Она никогда не знала этого счастья. Ничего, его любви хватит на то, чтобы это восполнить. И даже больше. — Они не осуждают меня за то, что я сделала?

— Они умеют прощать, — улыбнулся он. Потом, уже посерьезнев, погладил ее по щеке. — Да и за что тебя прощать, Элиза? В чем твоя вина? Зло — это Савич. Злом был Като Лэрд. Не ты.

Когда он замолчал, ее глаза блестели от слез. Она обняла его, прижалась губами к его губам, прошептала:

— Я люблю тебя, Дункан. Люблю всей душой, всем сердцем. Люблю тебя. Люблю тебя.

Он перевернулся, так что она оказалась под ним, крепко обнял и улыбнулся, прижимаясь к ее губам.

— Будем считать, что ты сказала «да».

Примечания

1

«Сейнфелд» (1990—1998) —популярный американский комедийный телесериал о приключениях нью-йоркского невротика (Джерри Сейнфелд) и его друзей. — Здесь и далее прим. переводчика.

(обратно)

2

Сделка о признании вины — процедура, практикуемая в американских судебных разбирательствах: договоренность между обвинением и защитой о разрешении дела, согласно которой обвиняемый признает себя виновным в менее тяжком из вменяемых ему преступлений.

(обратно)

3

БАТО — Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию при департаменте юстиции США.

(обратно)

4

Подобное требуется в делах федеральной юрисдикции, где для вынесения обвинительного приговора обязательно единогласное решение коллегии присяжных.

(обратно)

5

УБН — Управление по борьбе с наркотиками.

(обратно)

6

Лига Плюща — восемь старейших привилегированных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

(обратно)

7

Около 30° С

(обратно)

8

«Тако Белл» — сеть закусочных быстрого питания с преимущественно мексиканской кухней.

(обратно)

9

Куратор — должностное лицо, надзирающее за условно-досрочно освобожденным.

(обратно)

10

Персонаж одноименного («Dirty Harry», 1971) полицейского триллера американского режиссера Дона Сигела с Клинтом Иствудом в главной роли; центральный персонаж Гарри Каллахан («Грязный Гарри») получил такое прозвище за то, что в борьбе с преступным ми-Ром не боялся запачкать руки.

(обратно)

11

Судафед — комбинированное отхаркивающее средство. Содержит псевдоэфедрин, оказывающий слабое стимулирующее влияние на ЦНС.

(обратно)

12

Инфорсер — член гангстерской банды, функцией которого является принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение ее приговоров.

(обратно)

13

«Роковое влечение» («Fatal Attraction», 1987) — триллер-мелодрама американского режиссера Эдриана Лайна: женщина, с которой главный герой проводит ни к чему не обязывающую ночь, готова пойти на все, чтобы единолично обладать своим счастливо женатым и уже позабывшим ее любовником.

(обратно)

14

«Нэшнл Инкуайрер» («National Enquirer») — американский глянцевый журнал, в изобилии печатает скандальные подробности из жизни знаменитостей.

(обратно)

15

Хью Марстон Хефнер(р. 1926) —основатель и главный редактор журнала «Плейбой», икона американской сексуальной революции

(обратно)

16

Джеймс Риддл Хоффа (1913—1975?) — президент профсоюза складских рабочих и водителей грузовиков (1957—1971), неоднократно обвинялся в связях с мафией. Исчез в Детройте 30 июля 1975 г. при невыясненных обстоятельствах, считается убитым; его исчезновение до сих пор не раскрыто.

(обратно)

17

Один из персонажей романа «Убить пересмешника» («То Killa Mockingbird», 1960) американской писательницы Харпер Ли.

(обратно)

18

«Свеча на ветру» («Candleinthe Wind», 1973 и 1997) — песня Элтона Джона, изначально написанная в 1973 г. в память американской актрисы Мэрилин Монро, а в 1997 г. переписанная в память трагически погибшей английской принцессы Дианы.

(обратно)

19

Клуб «Ротари» — местное (городское или районное) отделение организации «Ротари Интернэшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

(обратно)

20

«Уол-март» — американская сеть розничных универсальных магазинов.

(обратно)

21

Натали Вуд (1938—1981) — американская киноактриса. Ниже речь пойдет о мелодраме «Любовь с подходящим незнакомцем» («Lovewitha Proper Stranger», 1961) режиссера Роберта Маллигана, в которой Натали Вуд сыграла Энджи Россини.

(обратно)

22

Энг Ли (р. 1954) — тайваньский кинорежиссер, ныне снимает фильмы в Голливуде («Крадущийся тигр, затаившийся дракон», «Погоня с дьяволом» и т.д.). Лассе Халлстром (р. 1954) — шведский кинорежиссер, ныне также работает в Голливуде («Шоколад», «Корабельные новости» и т.д.).