М у ж ч и н а. Пленник принес ее и заставил мою жену.
М е р л и н. …зажарить пташку?
М у ж ч и н а. Да, господин.
М е р л и н. Так что вас не обокрали?
М у ж ч и н а. Не обокрали.
М е р л и н. Значит, твоя жена нам соврала?
М у ж ч и н а. Да, господин.
Ж е н щ и н а. Ты что!
М у ж ч и н а. Она соврала.
М е р л и н. В таком случае свяжите ее. Мы не любим, когда нас обманывают.
Ж е н щ и н а. Он поймал ворону, он!
М е р л и н. Значит, ты тоже соврал? И обокрал королеву? Ай, как нехорошо. Связать! Четверо пленников. Королева обрадуется. Уведите их! Угольщика тоже. Можете с ним не церемониться.
У г о л ь щ и к. Вы велите меня убить?
М е р л и н. Кому ты нужен? Латники знают, что ты беден как церковная мышь. Вот если б у тебя была монета, да стоящая, это привлекло бы их. На, держи. Да смотри в оба, не то еще реквизируют. Проваливайте!
У г о л ь щ и к. Ну, Мерлин, теперь берегись! (Уходит.)
М е р л и н. Ступайте за ним.
Все, кроме Мерлина, Артура и Янки, уходят.
А р т у р. Я твой король, Мерлин. Развяжи меня. Это сомнения и заблуждения нарушили наш союз.
М е р л и н. Сомнения и заблуждения… Они прошли?
А р т у р. Миновали.
М е р л и н. Это сейчас в тебе говорит голод.
А р т у р. Освободи меня.
М е р л и н. А твой спутник?
А р т у р. Пусть сам за себя скажет.
М е р л и н. Ты слышишь, спутник?
А р т у р. Скажи за себя! Ты же видишь, куда все зашло!
Я н к и. Мы не заблуждались, нет. В целом не ошиблись. Лишь несколько отдельных промахов.
А р т у р. Отрекайся! Покорись!
Я н к и. Ни за что! Разрушить свое дело — никогда!
А р т у р. Тогда сам и отвечай за последствия!.. Освободи меня, Мерлин. Нам, пожалуй, следует договориться.
М е р л и н. Что одобрит голод, того устыдится сытость, и все останется по-прежнему. Ненадежно, брат Артур, ненадежно. Надежна только ваша смерть.
А р т у р. Убей того! Освободи меня!
М е р л и н. Нет, нет. Игра окончена. Вы оба негодяи, и эшафот ждет вас наверняка, так же точно, как меня ждет должность у феи Морганы, отобранная ее братом. Какая разница, кто король — Артур или фея Моргана. Монарх — это монарх, а раб — это раб. Мы должны восстановить уважение к старому порядку, удивительной вещи с Верхом и Низом. Все прочее не имеет значения.
Входят д в а л а т н и к а.
Доставьте их в замок королевы!
Латники уводят пленников.
А р т у р (к Янки). Простите.
Я н к и. Все понятно. Я тоже больше дорожу этой жизнью, чем вечной.
18. Заложница
На сцене А л и с а н д а.
А л и с а н д а. Пресвятая матерь божья, я знаю, что не имею права ничего от тебя требовать: ведь я совсем перестала думать о тебе с тех пор, как у меня появился он, которого я так люблю, что на твою долю ничего не осталось. Ты, наверное, тоже считаешь ужасным, что он безбожник, как его теперь всюду называют после его ухода. Я люблю безбожника и потому забыла тебя. И вот сейчас молю тебя за него, моего безбожника. Он в опасности, и Кларенс с нашими друзьями отправился выручать его. Благослови, чтобы им посчастливилось, молю тебя. Хочу верить, что это ты послала им угольщика. Матерь божья, имей также в виду, что он, которого ты спасешь, не останется безбожником, если ты его выручишь из беды. Если же он теперь умрет, то умрет безбожником, а живой может принять веру, и, значит, пригодится тебе больше, чем мертвый. Спаси его, дева Мария; ведь любить — так сладко. И все, что я знаю о любви, — а знаю немало, — я расскажу тебе, когда попаду на небо, и ты будешь мне благодарна, что услышала мою молитву и спасла моего мужа. Но если ты не услышишь ее, то мне придется, пожалуй, отправиться в ад к чертям, и ты никогда не узнаешь, что же это такое — любовь, а я думаю, что тебя это все-таки должно интересовать, как женщину. Аминь.
В дверь стучат.
Входи, если ты друг!
Входит М о л л и.
Ты кто?
М о л л и. Меня зовут Молли Смит, ваше благородие.
А л и с а н д а. Входи, Молли Смит.
М о л л и. Спасибо. Вы жена Хозяина, не правда ли?
А л и с а н д а. Да, я Сэнди Янки. Что я могу сделать для тебя?
М о л л и. Дело в том, что закрыли центральную телефонную станцию.
А л и с а н д а. Это еще почему?
М о л л и. Рыцари объединились. Они сейчас одержали верх. Епископ тоже с ними. Я слышала, что вас собираются предать суду как ведьму.