Выбрать главу

К о р и н н а. Что для вас люди! Леопольд пытается освободиться от вас. Я в этом ему помогу, насколько у меня хватит сил. Прочь отсюда! Торговый дом рушится? Прочь отсюда, это не твой торговый дом, Леопольд! Твой отец не сможет стать политиком? Прочь отсюда, это не твоя политика, Леопольд! Твоя мать умрет от горя? Прочь отсюда, это была не твоя жизнь, которую она для тебя придумала, Леопольд!

Ж е н н и. Ты хочешь меня обидеть. Хочешь отомстить мне.

К о р и н н а. Я пришла в этот дом с другими намерениями. Я полюбила бы Леопольда и вас. У меня не было матери. Мне всегда так хотелось иметь мать. Но я благодарю бога, что у меня нет матери — ведь она могла бы быть такой, как вы.

Ж е н н и. Коринна!

К о р и н н а. А я мечтала о жизни в богатстве! Какое же богатство вы хотели нам подарить! Нет, здесь мне не место. Я бы здесь задохнулась.

Ж е н н и. Твой бедный отец. Значит, ты не хочешь?

К о р и н н а. Какого еще ответа вы ждете?

Когда Коринна уходит, появляются  Т р а й б е л ь  и  О т т о.

Т р а й б е л ь. Что же теперь будет?

О т т о. Что с Леопольдом?

Ж е н н и. Если ты позволишь обратиться к тебе с просьбой, дорогой Отто, позови свою жену. Я хотела бы с ней переговорить.

Т р а й б е л ь. Не хотела бы ты сказать мне…

Ж е н н и. Отто, прошу тебя!

Отто уходит.

Надо кое-что изменить в диспозиции.

Т р а й б е л ь. Внизу ждут помолвку. Разразится скандал, если сейчас чего-то не произойдет. Эта Бомст всем задурила голову. Пошла разговоры о Хильдегард. Не знаю, как она до этого додумалась.

Ж е н н и. Значит, пошли разговоры о Хильдегард? Ну так… (Быстро, отрывисто.) Тебе будет интересно узнать, что у Леопольда с Луизой ребенок. Довольно удивительно. Он хотел жениться на этой девушке. Вполне серьезно, жениться.

Т р а й б е л ь. Ребенок? Ну и бедокур! И не спросив маму? Пусть теперь женится!.. Ну и потеха! (Совершенно вне себя.) Никогда бы не подумал, что он на такое способен. Что, старая дева, ты тоже удивляешься? Ну и молодец! (Бросается к двери.) Должен его поздравить. Нужно это отметить. Шампанского сюда! Нет, надо же!

Ж е н н и. Трайбель! Возьми себя в руки!

Т р а й б е л ь. Спутал тебе все карты, а? Не сердись. Случается и в лучших семьях, Женни. Пусть он на ней женится. Что значит — пусть? Он обязан. Обязан на ней жениться. Вот было бы смеху!

Ж е н н и. Разумеется, он на ней не женится.

Т р а й б е л ь. Почему же? (Очень важно.) Послушай, Женни, на сей раз ты не будешь вмешиваться в ход событий. Судьба в некотором образе сама, как говорится, все решила: Луиза. Конечно, судьба могла бы распорядиться удачнее. И все же — она здорова, трудолюбива, искрения, не испорчена, не из этих дамочек, как мы, естественно, смеем предположить, выросшая в скромной обстановке, можно почти сказать, вне всякой обстановки. Но какое это имеет значение? Ты, Женни, урожденная Бюрстенбиндер, ты должна помнить…

Ж е н н и. Вот именно, Трайбель. Поскольку у тебя достаточно такта, чтобы напомнить мне об этом, хочу сказать — я не для того стала Трайбель, чтобы один из моих детей снова стал своего рода Бюрстенбиндером. Из этого обручения ничего не выйдет. Хватит!

Т р а й б е л ь. Ошибаешься, моя дорогая. Я поспешу предупредить наших гостей. (Уходит под громкий смех.)

Ж е н н и. Пожалуйста. Ведь это ты опозоришься, а не я. (Стук в дверь.) Войдите!

Входят  О т т о  и  Х е л е н е.

Х е л е н е. Ты хотела поговорить?

Ж е н н и. Дорогая Хелене… (Повторяет трюк с падением в кресло, закрывая лицо руками.) Ты видишь перед собой несчастную мать…

О т т о. Отец, смеясь, пробежал мимо нас.

Ж е н н и, Я осталась одна. Всеми покинутая.

Х е л е н е. Нельзя ли ближе к делу…

Ж е н н и. Я ошиблась в моих лучших намерениях.

О т т о. Прошу тебя, мама…

Ж е н н и. Я дала промашку. Надо было бы послушаться тебя, Хелене. Ах…