RIMPORTRETOJ
Galerio de Esperantaj steloj
Pentris K. Kalocsay
Invito
Ĉi versojn verkis Koloman’
(Diabla ĉarmo, verva vibro).
Li miksis kun artlerta kribro
Sur sorĉa flam’, per ĵongla man’,
Likvorojn dolĉajn al ĉampan’
Kaj sprita spic’ kaj pika pipro.
Ĉi versojn verkis Koloman’
(Diabla ĉarmo, verva vibro).
Por brit’, aŭ hind’, aŭ indian’
Jen la koktajlo de ĉi libro.
Do, ĝin per plena gorĝkalibro
Ektrinku nun, samidean’!
Ĉi versojn verkis Koloman’.
Antaŭsoneto
En rondelformo facilkanta
Portretojn pentras la aŭtor’.
Jen — por honor’ kaj por memor’
Galerieto Esperanta.
Se iu estus tro malvanta
Por kredi: troas lia glor’,
Pripensu: flatas reflektor’
De la poet’ fantazianta.
Se pensus viro eminenta,
Ke ne sufiĉe elokventa
Estas la skribo pri l’ merit’:
Pripensu, kaj li jam pardonis:
Rondel’ mallonga ne disponis
Pri lok’ sufiĉa por recit’.
1. Julio Baghy
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere
Kaj luktas arde kaj kolere
Kun la Milito sango-voma.
En nokto de Malam’ fantoma
La koron portas li fajrere,
Julio Baghy, homo homa,
Homecon serĉas malespere.
Pri ĉio misa, falsa, gnoma
Indignas li profet-severe,
Sed ofte ridas ni sincere,
Se ĉarmas nin per ŝerc’ aroma
Julio Baghy, homo homa.
2. Balkányi
Balkányi’n, la Nurhomon Veran,
Absorbas sorĉe Ideal’.
Li eĉ dum krak’ de mondo-fal’
Daŭrigus la laboron peran.
Li faras servon sent-makleran
Por alta, nova hom-moral’:
Balkányi’n, la Nurhomon Veran,
Absorbas sorĉe Ideal’.
Nun uzas li persiston feran,
Kiel verdskolta general’,
Dum pelas plu por pacbatal’
La Amo la modest-fieran
Balkányi’n, la Nurhomon Veran.
3. Barthelmess
Barthelmess — la Faŭst-tradukanto,
Ĵonglata per ludadas vorto.
Johan-Volfgangon je malmorto
Revekis li en Esperanto.
Poemo ĉi, popola kanto
Simpliĝis pli ol, per transporto.
Barthelmess — la Faŭst-tradukanto,
Ĵonglata per ludadas vorto.
Kun da admir’ en karo kvanto
Legadis kiu per volforto
Faritan Faŭston en retorto:
Ĝin malforgesos en konstanto.
Barthelmess — la Faŭst-tradukanto
4. Behrendt
Behrendt — gvidas sur voj’ irinda
La GEA-n, prezidante pace.
Recenzas librojn stilkurace
Kun la severo dezirinda.
Kun seriozo ŝerco-vinda
Li «dokumentas» plej sagace,
Behrendt — gvidas sur voj’ irinda
La GEA-n, prezidante pace.
Kaj krome, jen afer’ dirinda:
Batalon gvidas li senlace,
Kaj indigniĝas li grimace
Pri l’ kompatinda vort’: mirinda.
Behrendt — gvidas sur voj’ irinda.
5. Bennemann
Bennemann — sperta, akurata
Farinto de la Legolibro —
Kolektis ĝin kun zorga kribro
Kaj kun artgusto delikata.
En lia stil’ konciza, glata
Estas agrabla ekvilibro.
Bennemann — sperta, akurata
Farinto de la Legolibro.
Kaj de li estis kolektata
Ĉiupopola kanto-vibro,
Ĉar estas li en ĉiu fibro
Muzik-komprena, muzik-ŝata.
Bennemann, sperta, akurata.
6. Regxino Blaise
Reĝino Blaise kun ora krono
Sur sia kap’, el brila blondo,
En la Dimanĉa Dua Rondo
Prezide ĉarmas sur la trono.
Paroloj varbaj. Leciono
Al du mil homoj. Rondofondo.
Reĝino Blaise kun ora krono
Sur sia kap’, el riĉa blondo.
Kaj por plezuro kaj admono
De l’’ verssoifa verda mondo
Levas el kor’ per sorĉa sondo
Poemojn kun tre ĉarma sono
Reĝino Blaise kun ora krono.
7. Blankbarbula Kodo
«Ni fosu nian sulkon, frato,
Ne disputante pri l’ metodo!»
Jen en la Blankbarbula Kodo
La plej unua postulato.
Refalas de l’ Aŭtoritato
Reform’, kaprica lingva modo.
«Ni fosu nian sulkon, frato,
Ne disputante pri l’ metodo!»
Kaj ĉiu romp’ de renegato:
Nur efemera epizodo,
Haltigas nin en misklopodo
La brems’ de l’ Bona Aŭtokrato.
«Ni fosu nian sulkon, frato!»
8. Bleier
Bleier — la korespond-uzino.
Produkto: tricent tunoj jare.
Tereno — tuta mond’ senbare.
Fervoro, lerto kaj rutino.
En valorpeso, prezkombino
Li trafas ĉiam senerare.
Bleier — la korespond-uzino.
Produkto: tricent tunoj jare.
De mondofin’ ĝis mondofino
Li manuskriptojn serĉas flare
Kaj ilin kaptas, ĵetas are
En faŭkon de kompost-maŝino.
Bleier — la korespond-uzino.
9. Bodó
Bodó — aspektas li infano,
Verŝajne li algluis barbon,
Kiam li faris voĉo-varbon,
Esti Lingva-Komitatano.
El Karinthy kun forta mano
Traduke falĉis tutan garbon,
Bodó — aspektas li infano,
Verŝajne li algluis barbon.
En la kolora stilfontano
Kuraĝe miksas li la farbon
Kaj rampis li sur laŭro-arbon
Per dono de l’ Babits-romano.
Bodó — aspektas li infano.
10. Bujwid
Bujwid — kun monde fama scio
Prelegas kaj eksperimentas.
Ke por ni agas li kaj sentas,
Fieras rajte Polonio.
Nin pri l’’ bakteriologio
Li en libreto orientas.
Bujwid — kun monde fama scio
Prelegas kaj eksperimentas.
Per saĝo kaj reputacio
Movadon polan li cementas.
Ho, kiam seron li inventas
De l’’ kontraŭverda bakterio?
Bujwid — kun monde fama scio
11. Bulthuis
Bulthuis — la edzo de l’ romano
Kaj patro de Idaro multa.
Pri konsciencriproĉ’ okulta
Li skribis per trankvila mano.
~ 1 ~