Перед хозяином — печень большого гуся да пулярка
Тоже с гуся, и дымится кабан, что копья Мелеагра
Стоил бы; там подадут трюфеля, что в весеннюю пору
После грозы вырастают желанной и круг увеличат
Яств за обедом. «Оставь себе хлеб свой, ливиец, — Алледий
Скажет, — волов распряги; только мне трюфеля посылай ты!»
120 К вящей досаде теперь созерцай разрезателя мяса,
Как он вприпляску орудует: нож его так и летает,
Все соблюдая приемы его мастерства и традиций;
И, разумеется, здесь очень важно различие жеста
В том, как он зайца разрежет и как разобьет он пулярку.
Рот, попробуй, разинь, как будто ты вольный и носишь
Имени три, и тебя, точно Кака, за ноги стащат,
Что Геркулесом сражен и выкинут за дверь. Здоровье
Пьет ли твое Виррон и возьмет ли твой кубок пригубить?
Кто же настолько забывчив из вас и так безрассуден,
130 Чтобы патрону-царю сказать: «Выпей». Ведь слов таких много,
Что и сказать не посмеет бедняк в потертой одежде.
Если какой-нибудь бог, человек ли богоподобный,
Тот, что щедрее судьбы, подарил бы четыреста тысяч[283], —
Стал бы каким ты тогда из ничтожества другом Виррону!
«Требию дай!.. Поставь перед Требием!.. Скушай же, братец,
Стегнышко!» Деньги! пред вами кадит он, вы ему — братья.
Если, однакоже, стать ты хочешь царем и владыкой,
Пусть на дворе у тебя не играет малютка Энейчик[284]
Или же дочка, нежнее еще и милее сыночка.
140 Только с бездетной женой будет дорог друг и приятен.
Правда, Микала твоя пусть рожает и сыплет на лоно
Мужнее тройню зараз: будет тешиться «сам» говорливым
Гнездышком этим, велит принести себе панцырь зеленый
Или орешков помельче, обещанный асс подарит он,
Как лишь к столу подойдет попрошайка — ребенок Микалы.
Низким друзьям подаются грибы сомнительных качеств,
Лучший же гриб — «самому», из тех, какие ел Клавдий,
Вплоть до гриба от жены, ибо после уже не обедал.
После Виррон для себя и для прочих Вирронов прикажет
150 Дать такие плоды, что и запахом ты насладишься:
Вечная осень феаков такие плоды приносила;
Можно подумать, что выкрали их у сестер африканских.
Ты ж насладишься корявым яблоком наших предместий,
Где их грызут обезьяны верхом на козлах бородатых,
В шлемах, с щитами, учась под ударом бича метать копья.
Может быть, думаешь ты, что Виррона пугают расходы?
Нет, он нарочно изводит тебя: интересней комедий,
Мимов занятнее — глотка, что плачет по лакомству. Знай же:
Вся здесь затея к тому, чтобы желчь ты вылил слезами,
160 Чтобы принудить тебя скрежетать зубами подольше.
Ты хоть свободный и — думаешь сам — собутыльник патрону,
Все ж он считает, что ты привлечен ароматами кухни;
Не ошибается он: в самом деле, кто так беззащитен,
Чтобы два раза его выносить, если кто носил в детстве
Знак из этрусского золота или хоть кожаный шарик?
Вас обманула надежда на вкусный обед. «Вот ужо он
Даст нам объедки от зайца, кой-что от кабаньего зада,
Вот ужо мелкая птица дойдет и до нас». Потому вы
Молча сидите и хлеб, приготовленный вам, не жуете.
170 Этак с тобой обращаться умно. Выносить можешь все ты —
И выноси! Под щелчки ты подставишь и голову с бритой
Маковкой, не побоишься принять и удары жестокой
Плети, достоин вполне ты и пира и друга такого.
САТИРА ШЕСТАЯ
Верю, что в царстве Сатурна Стыдливость с людьми пребывала:
Видели долго ее на земле, когда скромным жилищем
Грот прохладный служил, которого тень заключала
Вместе весь дом — и огонь, и ларов, и скот, и владельца;
В те времена, что супруга в горах устилала лесное
Ложе соломой, листвой и шкурами дикого зверя,
Эта жена не такая была, как ты, Цинтия, или
Та, чьи блестящие взоры смутил воробей бездыханный[285]:
Эта несла свою грудь для питания рослых младенцев,
10 Вся взлохмачена, больше чем муж, желудями рыгавший,
Да, по-другому тогда в молодом этом мире, под новым
Небом жил человек; рожденный из трещины дуба
Или из глины комка, не имел он родителей вовсе,
Может быть, сколько-нибудь следов Стыдливости древней
Было заметно еще при Юпитере, но лишь пока он
285