Тревожное чувство надвигающейся беды охватило меня. Я отчетливо поняла, что что-то случится. Вот непременно меня ждут неприятности! Но, как и знаменитый котенок, я философски подумала, что негоже заставлять их ждать. И еще быстрее устремилась по дорожке. Да, возможно, не самое верное решение. Но другого у меня сейчас не было. Меня что-то гнало вперед, и я под конец уже побежала.
Когда я выскочила на открытое пространство перед домиком, я, признаться, даже удивилась. Я добралась? Как так? Но задумываться мне показалось бессмысленным. Я подошла и постучала, постоянно оглядываясь по сторонам и ожидая монстра, что должен непременно броситься на меня из-за угла.
Но дверь открылась, а монстр так и не появился.
— Аика? Почему я не удивлена? — спокойно сказал Юри, — Проходи. Налью нам чая.
Я еще раз внимательно осмотрелась по сторонам. Но вокруг текли ручьи, снег начинал таять, солнышко все чаще и чаще выглядывало из-за туч, и я не увидела ничего опасного, ни среди тающего снега, ни среди голых деревьев, что росли вокруг дома Юри. У нас с Рен, кстати, были почти такие же деревья вокруг домика.
Все спокойно. Может быть показалось?
*Вагаси-Сакура моти — традиционные японские сладости. Они олицетворяют наступление весны, так как именно в этот период в Японии начинает цвести вишня Сакура. Традиционно местом изобретения этих Вагаси считается район Мукодзима в тогдашнем Эдо, а именно храм Тёмэй-дзи.
Тогда в 1717 году работник храма Ямамото Синроку раздавал всем, кто посещал храм рисовые лепёшки Моти, завёрнутые в листья Сакуры, которые он собирал во время уборки храма. А для придания сладкого вкуса он добавлял пасту Анко. Существует два типа Сакура моти. Тёмэйдзи в регионе Канто, где тесто делается в виде блина из клейкой рисовой муки. Домёдзи в регионе Кансай, где основа Домёдзи-хоси сушёный клейкий рис.
Глава 12
Японская пословица: Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу
Небо снежило.
Изнемогли в дороге
Дикие гуси.
И вот улетают… На крылья
Сыплется дождь весенний.
Автор Фудзивара-но Тосинари — японский поэт, аристократ, составил антологию «Сэндзайсю» «Разные песни». X век.
Перевод с японского А. Е. Белых
— Аика? — снова окликнула меня Юри, потому что я так и стояла на пороге, оглядываясь.
— Да, иду! — кивнула я, и вошла в дом, закрыв за собой дверь.
У Юри был просторный домик, и на втором этаже располагались спальни и личные комнаты хозяйки, куда она, видимо, никого не пускала. Скорей всего — совсем никого, потому что все пространство первого этажа занимала гостиная, которая больше походила на будуар куртизанок прошлого. Огромное ложе с кучей подушек под балдахином из газовой прозрачной рыжей ткани. Резные столики из янтарного дерева с изогнутыми ножками, точно такие же кресла, пуфики и еще куча мелких деталей, стилистически выдержанных и не преходящих грань безвкусицы.
Кухня у Юри, судя по всему, имелась, но только скрытая от глаз за дверями. И туда тоже, наверняка, для посторонних вход был закрыт.
Нда… Понятно, почему все так удивляются, когда ко мне приходят. У меня и кухня на виду, и на второй этаж я и Сабуро и Шиджера приглашала, да и Юри у меня ночевала. Наверное, прав Сабуро: у меня и в самом деле проходной двор, а не дом. Но менять я ничего не хочу.
— Проходи, садись, — сказала Юри и скрылась за неприметной дверкой.
Впрочем, вернулась она достаточно быстро, я только и успела рассмотреть гигантское низкое ложе.
«Видимо, Кио именно сюда так мечтает попасть, а его не пускают», — мысленно хмыкнула я.
Юри принесла поднос с несколькими чашечками и прозрачным чайником, в котором плескались травки, что характерно, тоже рыжевато-золотистого цвета.
— Тонизирующий. Почему-то мне кажется, что тебе пригодится, — задумчиво сказала хозяйка домика, а я вздрогнула.
«Ой, не нравится мне это! И Юри вот что-то почувствовала. Куда же я опять влипну?»
И тут рыжая лисица увидела Бакэ, который слез с моих рук и теперь жался к ноге, обняв мою лодыжку своими ручками-веточками.
— Это что? — удивилась она.
А я принялась рассказывать все последние события. После того, как я закончила, в комнате воцарилось молчание.
— Сабуро не имеет к возникновению в твоем доме Бакэ-дзори никакого отношения. То, что он упомянул его в разговоре, всего лишь совпадение. Не более. Это целиком и полностью твоя заслуга. Ну, или — ошибка, смотря как к этому относиться. Ты хозяйка в своем доме, ты принесла его к себе, и именно ты позволила этому случиться. Будь только осторожна.