Выбрать главу

Это призрак крестьянина, всю жизнь обрабатывавшего свой клочок земли. После смерти хозяина ленивый сын забросил участок, и тот был вскоре продан. Дух отца регулярно поднимается из земли и требует, чтобы ему вернули поле.

**Торакоиси — это большой камень с лапами и хвостом тигра. Он найден в деревне Оисо в префектуре Канагава. Не является особо опасным ёкаем. Ему нравится пугать людей, но он не причиняет вреда. Торакоиси часто изображают на гравюрах игриво прыгающим на людей.

Его название — некий каламбур, основанный на легенде о камне Торагоиси, который хранился в храме Эндайдзи в Оисо, префектура Канагава. Торагоиси — буквальное значение имени Тора — тигр, и превращенный в животного-ёкая. Хотя на самом деле камень был назван в честь девушки-куртизанки О-Тора, которая стала возлюбленной одного из братьев Сукэнари. Им пришлось расстаться, и Сукэнари погиб, но легенда об их любви продолжает жить и привлекать путников.

*** Фраза из рассказа «Дефицит» М. Ю. Жванецкого.

**** Существует версия что за появления чудовища наблюдатели принимали случаи всплытия на поверхность ранее затопленных стволов шотландской сосны, во множестве растущих по берегам озера. Это дерево чрезвычайно смолисто, из-за чего его упавшие в воду стволы могут вести себя необычным образом. Большинство очевидцев описывают как раз случаи произошедших у них на глазах всплытий таких брёвен: ствол дерева со смолистыми «поплавками» на конце принимают за голову чудовища на длинной шее, а звуки, издаваемые вырывающимися газами, интерпретируют как «дыхание» или «рёв» чудовища. Отмечает, что для описанного эффекта подходит практически только шотландская сосна, причём выросшая на побережье — другие деревья, из-за недостаточного количества смолы, после погружения в воду гниют целиком, в них не создаётся условий для образования «поплавков». К тому же отмечается, что легенды о чудовищах связаны лишь с тремя шотландскими озёрами из более чем полутысячи — Лох-Тей, Лох-Мотар и Лох-Несс, хотя среди прочих озёр также есть достаточно крупные и глубоководные. Но лишь по берегам трёх вышеуказанных озёр растут леса из шотландской сосны. Косвенным подтверждением этой гипотезы может служить и одна из версий легенды о святом Колумбе, который с помощью молитвы якобы «обращал монстра в дерево».

Глава 17

Японская пословица: Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра

От этой ивы

Начинается сумрак вечерний.

Дорога в поле.

Автор Ёса Бусон — японский поэт XVIII века, мастер жанра «хайку», также известен как писатель, эссеист и художник. Наряду с Мацуо Басё и Кобаяси Иссой, Бусон считается одним из величайших японских поэтов периода Эдо. Как и стихи других мастеров хайку, творчество Бусона пронизано философией дзэн. Вне этой философии понять творчество Бусона невозможно. Это, прежде всего, единство противоположностей, выраженное в древней традиции единством инь и ян, а также известный принцип дзэн «жить настоящим», отдаваясь потоку событий, как волне, которая несёт пловца туда, куда несёт. Вот что в книге «Сутра листьев» писал об этом сам Бусон: «В нашем мире никогда нельзя знать заранее, что хорошо, а что плохо, и хорош ли каретный фонарь или нет, кто может сказать?»

Перевод с японского В.Н. Марковой.

* * *

Меня шатало. И сам экзамен, и последующий бой выжили меня почти досуха. Хотя, если вспомнить, то я после каждого испытания вываливаюсь из домика на пределе своих сил и возможностей. Но всё же я собралась с силами и сделала уверенный шаг к арке, и вошла в нее.

Боли не было, наоборот, я ощутила прилив энергии. Меня взбодрило и наполнило магией, восстанавливая мои силы. Даже появление нового хвоста не было болезненным. Видимо, мое тело было полностью готово к переменам, не в пример предыдущим, несвоевременным испытаниям. Но, выйдя из арки, я все же упала и растянулась на земле. А потом перевернулась и посмотрела наверх, в ясное небо.

Была весна и снова цвела сакура. Сейчас меня медленно засыпало ее розовыми лепестками.

«Странно, ведь она тут не растет? Откуда?» — мелькнуло в голове, но порассуждать на эту тему мне не дали.

— Ты так и собираешься тут валяться или все же встанешь? — раздался надо мной голос Кио Сабуро, резавший мне ухо, как никогда.

За прошедшие годы мы не стали ближе. У нас сохранилось все то же стойкое неприятие друг друга. Но протянутую руку я приняла. А потом сильно удивилась, когда он задвинул меня к себе за спину, пряча, а сам повернулся к стоящим на берегу Псам-инугами.