— Что ж, значит, сказано достаточно. — Дуайт Дэвис обрадовался возможности сменить тему разговора. Сделав глоток вина, он посмотрел на цветы. — А вот и Найтли, глава Комитета по мозаике. В следующем месяце выходит его книга о римских термах в Великобритании — блестящая работа. Пойдемте, он вам непременно понравится.
Алессандра нырнула в альков, радуясь тому, что ее появление прошло незамеченным для Дуайт Дэвиса. Он замечательный джентльмен и всегда хорошо относится к интеллектуальным способностям женщин. Но когда речь заходит об археологии, он порой становится слишком шумным, иногда просто невыносимым.
Она вздохнула. Дуайт Дэвис сделает все возможное, чтобы привлечь к ней внимание. Из самых добрых побуждений, Алессандра предпочла бы, чтобы он больше ценил в ней ученого, а не женщину.
Оглядевшись, она заметила своих знакомых из Лондонского отделения Античного общества, стоявших неподалеку. В это мгновение мистер Найтли, эксперт по мозаике, поднял глаза, встретился с ней взглядом и, извинившись, подошел поздороваться.
— Леди Джаматти, должен сказать, что я нахожу ваше последнее эссе в журнале о древней античности весьма интересным, — промолвил он.
Алессандра облегченно вздохнула. Из всех коллег Найтли был единственным, кто относился к ней как к ровне.
— Слышал, вы изобрели новую систему методического раскапывания, — продолжил он. — Вы должны непременно рассказать мне о ней.
Глава Комитета по мозаике повернулся к нему спиной и, казалось, был увлечен беседой с кем-то, стоявшим в одном из альковов.
— Полагаю, надо дождаться, пока он закончит разговор, чтобы не мешать, — проговорил Джек, чтобы не показаться бесцеремонным. Поскольку он был сыном герцога — пусть и младшим из пяти детей, — к нему всегда было особое отношение. Похоже, в обществе считали, что раз он носит семейный титул, то должен повсюду и перед всеми расставлять ловушки власти, престижа и привилегий.
Джек ощутил, как напрягся его подбородок. По правде говоря, он предпочитал, чтобы люди судили о нем по его собственным достоинствам.
— Нет-нет! — Отмахнувшись от Джека, Дуайт Дэвис стал обходить мраморную погребальную урну. — Уверяю вас, Найтли и его собеседник, кем бы он ни был, с восторгом отнесутся к возможности поприветствовать в рядах общества нового члена.
Хозяин крепко взял Джека за локоть, и тому оставалось лишь последовать за ним.
— Найтли, позвольте представить вам джентльмена, любезно согласившегося заменить лорда Фаннинга, — сказал Дуайт Дэвис.
Найтли обернулся, и только теперь Джек смог увидеть его собеседника. Точнее, собеседницу. Он был в шоке, однако виду не подал.
— Ах, это вы, леди Джаматти! Я не видел, как вы вошли! — воскликнул Дуайт Дэвис. — Я вообще не был уверен, что увижу вас здесь. Как замечательно, что вы приехали вовремя и сможете побывать на приеме!
Черт возьми! Шутки древних богов становятся все злее!
— Ваши земляки огорчились бы, если бы вы не приехали, — усмехнувшись, продолжал Дуайт Дэвис. — Впрочем, как и все остальные мужчины, собравшиеся здесь.
Алессандра выслушала его комплимент с вежливой улыбкой и, помолчав, промолвила с саркастической усмешкой:
— Вы мне льстите. Даже не верится, что кто-то так остро нуждается в моих услугах профессионального эксперта.
— Уверяю вас, это чистая правда. Мы очень высоко ценим ваш интеллект.
— Вне всякого сомнения, — поддакнул Найтли. — Леди Джаматти как раз объясняла мне, в чем состоит новая система, которую она разработала для раскопок. Там все очень четко и точно расписано. Система включает математические расчеты и… — Он посмотрел на Алессандру. — Однако, полагаю, будет лучше, если вы сами все разъясните. Я плохо разбираюсь в геометрии, да и вообще не в ладах с цифрами.
— Но прежде чем мы углубимся в археологию, давайте закончим представления, — вмешался Дуайт Дэвис. — Леди Алессандра, позвольте мне представить вам лорда Джеймса…
— Мы знакомы, — перебила его маркиза, стараясь не встречаться взглядом с Джеком.
— Правда, совсем немного, — поспешил добавить Джек, стараясь говорить таким же ледяным, как у Алессандры, тоном. — У нас есть несколько общих друзей.
— Замечательно, замечательно! — Похоже, Дуайт Дэвис даже не заметил напряжения, буквально заискрившегося в воздухе. — Господи, какая же это удача, что вам придется вместе работать в Бате!
Джек с радостью описал бы ситуацию другими словами, которые джентльмен не может произносить в присутствии леди.
Дуайт Дэвис тем временем повернулся к Найтли и продолжил церемонию знакомства. Во всяком случае, Джеку казалось, что он делает именно это. Поскольку все его внимание было сосредоточено на Алессандре.
Украдкой покосившись на нее, Джек убедился в том, что она по-прежнему избегает его взгляда.
— Итак, лорд Джеймс, раз уж вы заняли место Фаннинга, значит, являетесь экспертом по классической архитектуре? — поинтересовался Найтли.
— Да, — ответил Джеймс, — мне кое-что известно о ней. Надеюсь, я вас не разочарую.
Алессандра вышла вперед из тени, мерцающее пламя свечей в канделябре заиграло на ее лице.
Двое других мужчин на мгновение замерли, не в силах отвести от нее глаз, до того она была хороша. Маркиза напоминала Джеку бюст Венеры, который он видел на вилле Адриана в Тиволи. Бледное, отполированное, безупречное лицо, высеченное из мрамора.
Джек неожиданно вспомнил тот миг, когда ее пухлые мягкие губы прижимались к его губам.
— Напомните мне еще раз, лорд Джеймс, — попросила Алессандра, — в каких еще раскопках вы принимали участие?
— Эти раскопки для меня первые, леди Джаматти, — ответил Джек.
— А-а… Полагаю, герцог — щедрый покровитель Фаннингова Общества Юлия Цезаря.
Тело Джека напряглось, как струна, но он виду не подал.
— Мой отец поддерживает множество различных организаций, которые находит интересными для себя, — промолвил он. — Но античность не входит в сферу его интересов. Ею увлекаюсь я.
— И мы все этому безумно рады! — воскликнул Дуайт Дэвис. — Лорд Джеймс видел почти все крупные памятники античности в Италии, и быстро освоиться на раскопках для него не составит труда.
Найтли спросил Джека о его путешествиях, вежливо уведя разговор в сторону обсуждения расположенных вокруг Рима руин. Но через несколько минут кто-то с противоположного конца комнаты громко задал эксперту по мозаикам вопрос о термах Каракаллы.
— Буду с нетерпением ждать продолжения нашего разговора, лорд Джеймс, — сказал он, уходя. — Уверен, предстоящие недели будут для вас увлекательными. Не может быть ничего более волнующего, чем выкапывать собственными руками из-под пластов земли тайны прошлого.
— Мне не терпится взяться за дело, — сказал Джек.
Как только Найтли ушел, Дуайт Дэвис посмотрел на каминные часы.
— Боже правый! Итальянцы могут прибыть в любое мгновение, так что прощу меня простить: мне нужно проверить еще кое-какие мелочи. Уверен, что вам будет о чем поговорить — осудите общих знакомых или предстоящие раскопки. — Он похлопал Джека по плечу;— Но только ты имей совесть, сынок, и не держи ее возле себя весь вечер. А то ведь вы и раньше были знакомы, так что у вас есть привилегия перед остальными джентльменами, собравшимися в этом доме. Это несправедливо. Ха!
— Что вы здесь делаете? — тихо спросила Алессандра, как только хозяин дома исчез за дверьми.
— Надеюсь увидеть побольше эротического искусства, — ответил Джек. Он был немного раздосадован тем, что она вновь намекнула на то, что он не имеет права находиться среди ученых. — Насколько мне известно, древние боги и богини имели обыкновение резвиться нагишом.
— Ваш школьный юмор начинает утомлять, сэр, — промолвила маркиза. — Меня он не веселит. Если вы поехали за мной в Бат…
— Поехал за вами?! — перебил ее Джек, удивленно приподняв брови. — Поверьте, я понятия не имел о том, что встречу вас здесь. Лорд Фаннинг предложил мне занять его место на раскопках, и я согласился.
— Но… Экспертизами какого рода вы занимаетесь? — спросила она высокомерным тоном.