Алессандра опустила глаза, мечтая о том, чтобы провалиться в какую-нибудь глубокую, темную дыру, подальше от его проницательного взгляда. Может ли она быть недовольна тем, что он плохо о ней думает? Он же видел худшие проявления ее характера…
Нет, не худшие… Она надеялась, что худшие так и останутся запрятанными во лжи ее нынешней жизни.
— Вижу, музыканты решили передохнуть, — промолвил Дуайт Дэвис, промокая лоб носовым платком. — Мариэлло, давайте снова наполним бокалы, чтобы подготовиться к танцам. Принести вам чего-нибудь выпить, леди Джаматти?
При мысли о том, что она останется наедине с Джеком, маркизе стало не по себе.
— Нет, но… — начала было она.
Но ее никто не услышал. Сквозь толпу пробирались двое ученых.
Дьявольщина! А это еще что?
В ответ на ее не произнесенный вслух вопрос Джек продолжил молча осматривать Ассамблею.
Проследив за его взглядом, Алессандра скосила глаза к противоположной стене, испытывая облегчение оттого, что ей не надо сейчас же смотреть в его темные и опасные глаза. По ее спине потек пот, отчего кружевная оборка корсета тут же намокла, но она держалась спокойно. Это нелепо, понимала Алессандра, но порой ей казалось, что силой одного своего взгляда он может раздеть ее. Отбросить в сторону многочисленные слои шелка и тафты, развязать затейливые узлы кружев и лжи.
Несмотря на то что в комнате было очень тепло, Алессандра прикрыла обнаженные руки шалью.
— Боже мой, лорд Джеймс! — Две леди, раскрасневшиеся от смеха, неожиданно отошли от группы хихикающих женщин, стоявших неподалеку, и помахали ему. — Как приятно увидеть вас здесь, в Бате!
— Мисс Энн, мисс Маргарет…
Джек вежливо поклонился им.
Алессандра почувствовала, что он не хочет представлять их ей, однако правила хорошего тона требовали, чтобы он это сделал. Она перестала поглядывать на изгиб его рта, когда с обычным непроницаемым выражением лица Джек закончил официальное представление и начал обмениваться любезностями со своими друзьями.
— Леди Мэри будет очень сожалеть о том, что не приняла приглашение погостить у меня здесь с недельку, прежде чем ехать к своей тетушке в Озерный край.
Мисс Энн, хорошенькая брюнетка с приятным лицом в форме сердечка, похлопала веером по руке Джека, многозначительно подмигивая ему.
— Совершенно верно, — согласилась с ней леди Маргарет, привлекательная блондинка, цвет лица которой походил на личико фарфоровой китайской куклы. — И как прошло ее путешествие? Мы от нее так и не дождались писем, но я уверена, что вам она написала.
Возможно, все дело в мелькании неровного света, но Алессандре показалось, что Джек испытывает некоторую неловкость.
— Не понимаю, почему она должна отдавать предпочтение мне перед своими лучшими друзьями, — ответил он.
Переглянувшись, леди закатили глаза.
— Как бы то ни было, — продолжил Джек, — я принял решение уехать из Лондона в считанные минуты.
— Уж мы постараемся рассказать ей о том, что ваши планы изменились, — пообещала леди Маргарет. — Мне известно, что леди Мэри хочет писать вам очень часто. Озерный край — весьма романтическое место, а у нее такая чувствительная натура. Так что вполне естественно, что она сгорает от нетерпения поделиться новостями со своими лучшими друзьями.
Так Черный Джек Пирсон ухаживает за кем-то? Впрочем, что в этом удивительного, подумала Алессандра. Он из благородной семьи, так что подробности о его личной жизни займут первые страницы брачного вестника. Ведь считается, что младшие сыновья знатных семей тоже должны жениться, причем жениться выгодно, чтобы не опустошать семейную казну.
Да, Алессандра все это прекрасно понимала, однако при мысли об этом ее настроение заметно ухудшилось.
Однако ее ярость длилась всего мгновение. Танцы без танцоров. Благородное общество дозволяло любые развлечения и игры, если только они велись по определенным правилам, так что Джек не нарушил ни одного из них, вступив с ней в близость. И она, кстати, тоже, напомнила себе Алессандра. Она женщина свободная и может когда угодно обвить руками его сильное нагое тело. И открыться перед его возбужденной плотью…
— А теперь, леди, прошу извинить меня. — Музыканты заиграли гавот, и он неожиданно взял ее за руку. — Мы с маркизой должны присоединиться к нашим коллегам на танцполе.
Ну что ж, немного развлечений для ног, подумала Алессандра, когда он вел ее среди отплясывающих пар. Наконец они дошли до конца вереницы танцующих в дальнем конце комнаты. Маркиза спрашивала себя, скажет ли он что-нибудь о встрече. Но когда Джек наконец заговорил, о своих подружках он не сказал ни слова.
— Я только что получил из Лондона заказанные мною художественные принадлежности, — промолвил он. — Хотел сказать вам, что я взял на себя смелость заказать кое-что и для вашей дочери. Если хотите, я занесу эти вещицы к вам домой. Разумеется, если вам это удобно.
Она вздрогнула. Джек хочет еще одного интимного свидания? Музыка заиграла быстрее, и ей понадобилось мгновение, чтобы вздохнуть. Она замерла на месте, хотя это было рискованно. Оказалось, что Джек — единственный в настоящее время устойчивый и прочный элемент ее жизни.
— Я скоро уйду отсюда, — прошептала она. — Хочу поработать у себя в кабинете. Если вы придете через заднюю калитку в саду около полуночи, дверь на террасу будет не заперта.
Лицо Джека оставалось безучастным.
— Вообще-то я тоже собирался пораньше уйти с этого празднества, — проговорил он.
Потом они танцевали молча.
— Увидимся позже, — тихо добавил Джек, проводя ее по периметру танцпола к месту.
Скрипачи взмахнули смычками, вновь грянула музыка, и говорить дальше стало невозможно. Джек повернулся и исчез.
— Начинается следующий тур? — спросил подбежавший к ней Дуайт Дэвис. Он взял маркизу за руку. — Итак, потанцуем?
Алессандра хотела было протянуть ему другую руку, но тут ее остановил раздавшийся позади них голос:
— Prego, signor[11]. — Фредерико проскользнул сквозь толпу и присоединился к группе с сияющей улыбкой. — Простите меня за то, что краду у вас обещанный дамой танец, но я был бы очень благодарен леди Алессандре, если бы она показала мне па этого английского танца.
— Конечно-конечно, сэр. — Дуайт Дэвис с готовностью уступил ему место. — Уверен, что синьора предпочтет более проворного партнера.
По коже Алессандры пробежали мурашки, когда Фредерико прикоснулся к ней. Ах, если бы только она могла объявить всем собравшимся, какой мерзкой гадиной он был!
Улыбка Фредерико стала еще шире.
— Пойдемте, дорогая! Уверен, с вашей помощью я быстро освою все необходимые движения, не так ли?
Прикусив изнутри губу, Алессандра молча последовала за ним.
— Улыбайся, Алесса, — тихо сказал Фредерико. — Ты не должна держать себя так, будто отправляешься на похороны.
— Есть какая-то причина, заставившая тебя затащить меня на танцпол? — спросила маркиза.
— Есть. Удовольствие видеть, как твое тело двигается в одном ритме с моим. — Его золотистые брови насмешливо приподнялись. Фредерико привлек ее ближе и крепко сжал ей руку. — Впрочем, есть еще одна причина.
По ее телу пробежала дрожь, когда музыканты заиграли первые такты деревенского рила.
Первые фигуры танца развели их в стороны. Но очень скоро Алессандра вновь оказалась в объятиях Фредерико, а уже через мгновение они оказались в стороне от танцующих. Наклонившись к ней, Фредерико прошептал:
— Для нас настало время взяться за настоящую работу, Алессандра.
Лишь благодаря тому, что он крепко держал ее, у Алессандры не подкосились колени.
— Держись, сладкая моя. — Его дыхание обожгло ее щеку. — Только давай не делать неправильных шагов, ладно? Ты же помнишь, что я работаю не один… Так что выступить против нас тебе не удастся. У тебя нет ни единого шанса, — зловеще добавил он.