Едва заметное прикосновение пощекотало ему соски, а потом скользнуло вниз по контурам его ребер.
Джек почувствовал, что возбуждение становится все сильнее.
— Я не веду праздный образ жизни, Алессандра, — проговорил он. — Я фехтую, занимаюсь боксом, езжу верхом.
На ее губах заиграла легкая улыбка.
— Этим нельзя не восхищаться, должна заметить, — проговорила она.
— На этих раскопках я сделаю все для того, чтобы понравиться тебе, — заверил маркизу Джек. И добавил: — В профессиональном и личном плане.
— До сих пор ты проходил все тесты с помощью своего умения передавать самые тонкие оттенки цветов. — Алессандра провела кусочком меха по его животу, к застежке брюк. — Я ведь уже говорила, что мы счастливы иметь в своей группе человека с такими способностями к рисованию, как у тебя.
Шелковый халат распахнулся. Алессандра шевельнулась, халат упал вниз с ее плеч и повис на талии. Ряд крохотных перламутровых пуговок спускался вниз от ворота ее ночной сорочки, украшенной пеной тонких кружев.
— Кстати, об искусстве… — выдохнул Джек. — Я придумал, какую картину мне хотелось бы написать.
— У тебя нет бумаги, — прошептала она. — И красок.
— Ну что ж, — отозвался Джек. — Тогда я сделаю это только с помощью своего воображения.
Пока пальцы Джека, то и дело прикасаясь к ее сорочке, медленно расстегивали пуговицы, Алессандра закрыла глаза. Воображение рисовало ей картины тех распутных и развратных вещей, которые он мог сделать с ее телом, однако она гнала прочь эти мысли. Прикосновения Фредерико привели Алессандру в такой ужас, что заморозили все ее нутро. Однако пусть это даже и неправильно, но ей ужасно хотелось, чтобы тепло интимных ласк Джека смешалось со страхом, пусть даже после близости для нее начнется настоящий ад.
— Подними руки, детка, — прошептал Джек.
Приподнявшись, маркиза изогнулась, чтобы Джеку было удобнее стянуть ей через голову сорочку. Алессандра осталась нагой. Она откинулась на узорчатые подушки, а под ее ягодицами приятно зашелестел шелк халата.
Джек снял сапоги. За этим последовал шорох шерсти, и она тут же представила его обнаженным.
Ее глаза распахнулись.
Господи, до чего же он красив!
Пламя свечей золотило резные контуры его грудной клетки и твердую гладкую равнину его живота. Восставший жезл его мужественности с красно-золотистой головкой поднимался из курчавого треугольника внизу живота.
Должно быть, она издала какой-то звук, потому что Джек замер.
— Я испугал тебя? — И, прикрыв свое естество, он добавил: — Я знаю, что ты считаешь меня большим черным дьяволом.
— Нет, я тебя не боюсь. — Потянувшись, Алессандра отвела его руку. — Я вижу Князя Тьмы, но не дьявола.
— Никакой я не принц, а всего лишь скромный художник, — пробормотал Джек. — Который хочет узнать, может ли он поступить по справедливости с твоей неземной красотой.
Словно завороженная, Алессандра наблюдала за тем, как он опустил свою кисточку в бренди. Что он…
Дьявольщина!
Капля янтарного спиртного упала на ее сосок. А потом Джек медленным, чувственным прикосновением обвел его влажной кисточкой. Ее кожа тут же загорелась.
— Хм… не уверен, что все сделал правильно, так что, пожалуй, мне следует стереть это и начать все заново.
Его губы — теплые и влажные — накрыли ее сосок и стали слизывать дрожащую на самом его кончике каплю.
— Святая Мадонна, все-таки ты дьявол, — простонала Алессандра, когда он проделал то же самое с другим соском.
Из его горла вырвалась хриплая усмешка.
— Да я пока еще не сделал ничего дьявольского, — проговорил он.
Его язык лизал, дразнил, катал ее отвердевший сосок до тех пор, пока Алессандре не стало казаться, что она может вспыхнуть, как пламя. Зато ничего более порочного уж точно быть не может.
Но неожиданно Джек развел ее ноги и стал водить кисточкой по складочкам ее интимного местечка.
— Джек! — выдохнула Алессандра, пытаясь сесть.
Он нажал ладонью ей на живот, вынуждая ее остаться на месте.
Искушение было слишком сильным. А она — слишком слабой, чтобы противиться ему.
Сдавшись, Алессандра вновь упала на спину и стала наслаждаться дивными ощущениями.
Джек осторожно ощупал ее лоно, нашел там чувствительную жемчужинку и принялся быстро поглаживать ее кисточкой.
Алессандра застонала. Закрыв глаза, она позволила пламени сжечь все ее страхи. От омерзительных прикосновений Фредерико по ее коже побежали мурашки, ей казалось, что она вся перепачкана грязью. А Джек… От ласк Джека ее душа запела. Прежде бывало, что страсть предавала ее, однако в его руках она почему-то чувствовала себя в безопасности.
— Алессандра, — прошептали его губы, пахнувшие бренди, прежде чем накрыть ее рот долгим чувственным поцелуем.
Мягкая кисточка по-прежнему ублажала ее, и Алессандра изнывала от нестерпимого желания.
— Дже-ек! — простонала она, касаясь губами его губ.
И крепко сжала его жезл.
Затем на мгновение отпустила его, чтобы обмакнуть пальцы в бренди, а потом снова погладить его жезл. Все его тело напряглось. Движения Алессандры становились все быстрее. Его тело не переставало удивлять и восхищать ее.
— Bellissimo[12], — промолвил Джек по-итальянски в ответ на собственные ощущения.
— Да.
Алессандра запустила руки в его спутанные шелковистые кудри. Внезапно осознав, как быстро пролетают эти чудесные мгновения, она прижала Джека к себе, наслаждаясь мускусным ароматом его тела, легким покалыванием его бакенбард, прикасающихся к ее щеке, жаром его желания.
— Возьми меня, Джек, — прерывистым шепотом проговорила она.
Пусть темнота еще хоть какое-то время останется на привязи.
Кисточка упала на их разбросанную одежду, когда он приподнялся, а потом устроился между ее ног.
Похоже, и он больше не мог медлить. Обняв его, Алессандра почувствовала, как напряжены его мускулы. Они упали на подушки, их тела слились воедино. Алессандра согнула колени и прижала их к его сильным бедрам. Ах, если бы она могла вечно держаться за него, полагаться на его силу!
Джек вошел в ее лоно. Ни секунды промедления — их соединение было быстрым и страстным. Их тела приподнимались и падали, и пламя свечей трепетало в ночном полумраке от их движений.
Алессандра быстро взлетела на вершину блаженства.
Последний резкий толчок — и Джек, выйдя из нее, выплеснул семя ей на живот.
Еще не придя в себя, Алессандра вытянулась на спине и прерывисто дышала; в висках у нее стучало. Над ней склонилось темное лицо Джека, влажное от пота. Она не могла видеть его выражения, потому что оно было наполовину закрыто волосами.
Но вот он отбросил темную прядь, и их глаза встретились.
— Я… — Алессандра не знала, что и сказать. — Извини, но я не могу попросить тебя остаться еще на некоторое время.
— Понимаю. — Сев на колени, Джек нашарил среди разбросанной на ковре одежды свой галстук. — Можешь рассчитывать на мою порядочность, Алессандра, — сказал он, бережно вытирая ее кожу льняным галстуком. — Я не сделаю ничего такого, что может тебе повредить.
У Алессандры заныло сердце.
— Спасибо. — В этот момент сверху донесся шум. — Боже мой! — Выскользнув из его объятий, она быстро надела сорочку. — Пожалуйста, я должна…
— Ступай, — прошептал Джек. — Я сам найду дорогу.
Глава 16
Тук-тук-тук.
Повернув долото, Джек осторожно убрал спутанные корни дерева и вытащил из грязи каменный фрагмент. Джек снял рабочие перчатки, ополоснул фрагмент в ведре с водой, а затем положил его на покрытый куском фетра поднос рядом с остальными артефактами, которые ему удалось откопать. Три долгих часа работы. Коллеги не преувеличивали, когда предупреждали его, что археология — это прежде всего тяжелая работа. Но Джек не жаловался. Он играл свою роль, пусть очень скромную, в деле извлечения на свет божий самой Истории. И это чувство приносило ему большое удовлетворение.