— Нет! Разумеется, нет! Просто у меня еще не было возможности обсудить с ними находку, — объяснила она.
Джек не стал настаивать и давить на нее.
— А вы довольны тем, как идут раскопки? — поинтересовался он.
— Еще рано делать какие-то выводы, сэр, — уклончиво ответила Алессандра.
— Я же не просил вас делать какие-то выводы, — пояснил Джек. — Просто мне хотелось знать ваше мнение. И не собираюсь поджаривать вам пятки на углях, если в будущем вы вдруг измените свое мнение.
Если бы все это время Джек не наблюдал за ней очень пристально, то, возможно, и не заметил бы всплеска эмоций в ее глазах.
Страх! Солдату-ветерану этот демон был хорошо знаком.
Но чего она боится? Что она и ее дружок не найдут ценностей, которые ищут? Или того, что об их вероломстве станет известно? Того, что они оба попадут в тюрьму?
— Очень хорошо, — сказала Алессандра; — Само собой разумеется, что в том месте, где мы ведем раскопки, находится множество крайне важной для ученых ценной информации. Еще нигде и никогда не обнаруживали остатков военной экспедиции такого масштаба, которые бы так хорошо сохранились. Однако огромная часть произведений искусства была разграблена, а каменные фрагменты зданий растащили по местным домам.
Драгоценности. Богатства. Трофеи. Эти слова зазвенели в его голове, вмиг возбудив подозрения.
— Да, поистине это уникальная возможность, — промолвил Джек, тщательно подбирая слова.
Шум волн, бившихся о корпус яхты, и гул ветра в такелаже — вот все, что нарушало в этот момент тишину. Наконец Алессандра заговорила, но не такого ответа ждал от нее Джек.
— Кстати, позвольте мне вас поздравить, — сказала Алессандра с едва заметной сардонической усмешкой. — Я и не знала, что вы собирались вот-вот объявить о своей помолвке.
Джек улыбнулся:
— Вообще-то у меня нет никаких договоренностей в этом плане — ни официальных, ни каких-либо еще. Леди, о которой идет речь, — не более чем случайное знакомство. Просто у моего отца свои идеалы.
— Но вы, как послушный сын, без сомнения, выполните его приказ, — ответила Алессандра. — А Бог запрещает мятеж в войсках.
— Обязанность — это одно, но слепое повиновение — совсем другое, — сказал Джек. — Когда я захочу жениться, невесту мне выберет не отец.
На ее лице появилось выражение удивления.
— Вы пойдете против его воли?
Опершись локтями о поручни, Джек набрал полную грудь бодрящего морского воздуха.
— Бросаться прямо на палящие по вам пушки — не лучший способ выиграть битву, — произнес он задумчиво. — Некоторые генералы предпочитают больше полагаться на стратегию, на короткие стычки, которые и помогают одержать победу. Преимущество такой тактики в том, что она менее жестока и почти бескровна.
— Судя по вашим словам, вы были очень хорошим солдатом, лорд Джеймс, — сказала Алессандра.
— Вообще-то да, — кивнул Джек.
Маркиза явно хотела что-то сказать, но потом передумала, отвлекшись налетающих кругами вокруг яхты и кричащих морских птиц. Большая селедочная чайка оторвалась от стаи, бросилась в волны и через мгновение, подняв тучу сверкающих брызг, взлетела вверх с извивающейся рыбой в клюве.
— Большинство живых существ заботятся только о себе, а вы… — Она вздохнула. — Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за то, что вы были так добры к Изабелле. Поверьте мне, я искренне вам благодарна.
— Она такой занятный бесенок, — проворчал Джек.
Легкая улыбка промелькнула на губах маркизы.
— Вы, наверное, хотели сказать «сатанинское отродье», — напомнила она.
Черт! А он уже и забыл о том, что так в сердцах называл девочку.
— Стефано не был сатаной, — продолжала Алессандра. — Совсем наоборот. Он был чудесным человеком — добрым, терпеливым, очень мудрым. Изабелла обожала его и… — Ее голос дрогнул. — Как он мог нас покинуть?! — Ее рука в мгновение ока зажала губы, а на лице появилось виноватое выражение. — Господи, что же я такое сказала?! — прошептала Алессандра. — Какой ужас, что это пришло мне в голову!
Поймав трепещущий на ветру уголок ее шали, Джек бережно накинул его маркизе на плечи.
— Ничего особенного, — заметил он. — Мне было девять лет, когда не стало мамы, и понадобились долгие годы, чтобы я простил ее за то, что она ушла из; нашей жизни. С гневом справиться легче, чем с горем.
Алессандра всхлипнула:
— Какие правильные слова… — Она подняла на него глаза. Соль застывала на ее ресницах перламутровыми капельками света, вырвавшимися из мглы. — Я бы еще раз хотела поблагодарить вас за… понимание… Кажется, в последнее время я… была… — ее тонкая шея казалась такой хрупкой на фоне подгоняемых ветром волн, — сама не своя, — договорила Алессандра.
Джек старался не смотреть на ее дрожащие губы, однако ему до боли, до глупости хотелось проглотить этот знак женской слабости.
Правда или ложь?
Она либо прекрасная актриса, либо попала в какую-то большую беду.
— Но все это едва ли может вас заинтересовать, — добавила Алессандра едва слышно.
— Алессандра… — Джек замолчал, не зная, как продолжить. — Если есть что-то, что вы хотели бы…
Но она больше не смотрела на него. Ее взгляд внезапно устремился куда-то дальше, выше его левого плеча. И наполнился страхом.
— Изабелла! — беззвучно прошептала она.
Резко повернувшись, Джек увидел на носу яхты Изабеллу вместе с Фредерико. Итальянец взял девочку на руки, перегнулся через борт яхты и поднял ее над водой. Оба смеялись, ветер рвал ее юбки, отчего казалось, что муслин с кружевами затеяли какой-то дикий танец.
— Белла! Белла! — Фредерико то поднимал, то опускал девочку, причем опускал так низко, что брызги волн попадали на ее лодыжки.
Паника охватила Алессандру. Оттолкнув Джека, она побежала к ним.
Джек ловко перепрыгнул через люк, обогнул мачту и оказался на носу на мгновение раньше, чем она.
— Так вести себя на яхте опасно, — спокойно промолвил он. — Пожалуйста, отдайте мне Изабеллу.
Не обратив на него внимания, итальянец наклонился еще ниже.
— Мы просто решили немного повеселиться, — проговорил он.
Краем глаза Джек увидел Алессандру, ее лицо побелело как полотно. Чтобы не упасть, она вцепилась руками в фал.
Изловчившись, Джек схватил Фредерико за запястье. Во время войны он обучился множеству полезных приемов, с помощью которых ему удавалось усмирить непослушных пленников. Сначала надо схватить, сдавить, потом немного вывернуть…
Ухмылка на лице Фредерико тут же исчезла, он поморщился от боли и весь как-то обмяк.
С тем же ледяным спокойствием Джек выпустил руку Фредерико и забрал у него Изабеллу.
— Совершенно очевидно, что вы совсем не знакомы с яхтами, синьор Беллазони. — Прижав девочку к груди, Джек поразился тому, какой маленький и хрупкой Она была. — А то паруса полощутся на ветру, палуба качается — знаете, в такой ситуации недалеко и до беды.
— Scuzie[13]! — Фредерико тут же изобразил раскаяние на физиономии. — Как я мог?! Вы совершенно правы, разумеется, несчастные случаи происходят так часто, особенно с детьми. — Потянувшись, он погладил растрепавшиеся кудряшки Изабеллы. — Ciao, bambina[14]! Уступаю место возле тебя твоему благородному защитнику. — Блеснуло что-то золотое, когда он подмигнул маленькой девочке. — Скоро мы с тобой еще поиграем.
При виде улыбки на лице итальянца Джеку захотелось вколотить его белые, с перламутровым оттенком зубы прямо ему в глотку. Вместо этого он всего лишь проговорил:
— Только убедитесь, что игра не опасна.
Алессандра отступила назад, чтобы пропустить Фредерико, и лишь после этого протянула руки к дочери.
— Ох, Иза! — прошептала она, с трудом сдерживая слезы.
— Ни к чему огорчаться, леди Джаматти, — сказал Джек, наклоняясь к ней. — Мисс Изабелла никакие могла упасть за борт, так что опасности никакой не было. А если бы это случилось, я бы в два счета вытащил ее назад. Как и Хэдли, я отличный пловец.
Алессандра никак не могла успокоиться и еще больше побледнела.