Выбрать главу

– И чему такому она вас научила?

– Многому. – Мистер Грэнвилл откинулся назад. Свет от фонаря играл в бокале и падал на его пальцы. – Как заставить женщину трепетать от взгляда, стонать от прикосновения, таять от поцелуя. Как получать наслаждение, доставляя удовольствие ей. Как уступать инициативу, когда она делает то же самое для меня. Ее муж имел за плечами пятидесятилетний опыт. Он научил Марию. Мария научила меня. Теперь я учу других.

Джульетта почувствовала дрожь, пробежавшую вдоль позвоночника. Кожа словно хотела расплавиться, застонать. Слова повергли сердце в трепет.

– Разве любви недостаточно?

– Любой деревенский телок бывает влюблен, – сказал Олден. – Жаль только ту несчастную девушку, которая обречена познать лишь его неопытное барахтанье. – Вспышка фонаря осветила его гибкие руки. – Физическая любовь – искусство, и для этого требуется огромнейшая практика.

– Со множеством партнеров… – сказала Джульетта.

Олден снова наполнил ее бокал.

– Ни Мария, ни я не исповедовались, как мы совершенствуем наше мастерство.

– Ваша философия совсем не оставляет места для романтической любви.

– Юноша-романтик влюбляется в итальянскую девушку, которая не может предложить ничего, кроме меда. Мужчина предпочитает более острые чувства. Он испытывает их к каждой женщине, очаровывающей его, завлекающей, приводящей в экстаз тело, ум и душу. Но истинный накал не может иссякнуть, поэтому страстный мужчина любит множество жен.

Джульетта пыталась подстроиться под его изощренный цинизм и легковесность, хоть и не испытывала такой потребности.

– Стало быть, вы изучили безотказную тактику флирта…

Он наклонился вперед, прервав ее своей улыбкой. Понимающей, насмешливой улыбкой, несущей на себе мудрость и юмор всего мира.

– Уверяю вас, это быстро перерастает во что-то более насущное, скорее – во внутреннюю потребность. Флирт и поддразнивание – это забавы для детей. Взрослые вместе отправляются в постель.

Слова на мгновение будто замерли в пространстве, разделяющем двух человек. Произнесенные с такой легковесностью, они обладали какой-то странной убедительностью, Вот так, наверное, мужчины разговаривают со своими друзьями – открыто, с бесстрастной честностью: «Да, это так и есть. И мы все это признаем». Наверное, поэтому Джульетта ощущала себя в полной безопасности.

– С чьей-нибудь супругой, конечно, – сказала она. Олден улыбнулся поверх своего бокала.

– Если вы оба приходите к соглашению не оказывать давления на то, что существует между вами. Обычно решение остается за леди.

– Вы будете доказывать, – начала Джульетта, – что лучше иметь подобную любовную связь, где все правила ясны и понятны, чем…

Олден взял бутылку с вином. Рубиновая жидкость заиграла в лучах света.

– Определенно это приносит меньше вреда, нежели ложные заверения в вечной любви.

– Я все представляла совершенно иначе, когда выходила замуж, – сказала Джульетта. – Мне казалось, что я влюблена. И я вкладывала смысл в каждое слово моего обета. Но все это было лишь детской привязанностью к чему-то, что блестит.

– Наподобие золота?

– Скорее льда. Он блестит на зимнем пруду как очаровательное покрывало. Но ему судьбой уготовано превратиться в пар, когда возвращается солнце. Золото предполагает непреходящую ценность. Однако и там и там в глубине – холод. – Джульетта протянула руку к фонарику. Лучи на миг осветили лицо и волосы собеседника. – Хотя, когда золото блестит в темноте, это выглядит привлекательно.

Она, отняла руку, и фонарь откачнулся назад, на этот раз осветив ее. Волосы, мягко касавшиеся щеки, насыщенностью цвета напоминали красное дерево.

– Ах вот почему золото так тяготеет к редкому дереву, гладкому и теплому под ладонью! – сказал Олден. – Но вы, Джульетта, носите золото в знак любви.

Она взглянула вниз, на вырез своего пеньюара. Ее медальон висел снаружи, мягко поблескивая. Она зажала металл в кулаке и прикрыла глаза.

– Это память об одном самом дорогом для меня человеке. Человеке, которого я действительно любила. – Слова вырвались так стремительно, что сдержать их было ей не под силу. – Это мой маленький брат.

Бутылка вина опустилась на стол с тихим глухим стуком.

– Ваш брат?

– Не спрашивайте меня о нем. – Джульетта разжала кулак, охваченная беспокойством. – Мой брат умер.

Она пришла в ужас от того, что поделилась самым сокровенным с этим человеком, с этим незнакомцем, будто и впрямь доверяла ему. Нарушила собственное решение вести легкую игру и воспринимать этот вечер как забавный эпизод. «Приятные посиделки с друзьями». Все планы теперь были скомканы.

Почему это произошло? Может, из-за этих наползающих теней? Или темной ночи?

Джульетта уронила лицо на руки.

Мистер Грэнвилл встал, прошуршав муслином. Домашние туфли мягко зашлепали по дорожке. Сердится, что ему испортили прекрасную приманку из розмарина и яблок любви?

Затянувшееся молчание прерывалось только стуком ее сердца.

– Я тоже потерял брата, – угрюмо сказал Олден. – Грегори был на пять лет старше меня. Он погиб, когда я был в Италии. Никаких слов утешения не хватит, чтобы восполнить такую потерю. Ничто никогда не залечит эту рану. Я не буду расспрашивать вас дальше.

От неожиданности Джульетта перестала дышать. Пораженная его признанием, она лихорадочно пыталась обрести равновесие.

– Я тоже не буду вас спрашивать. Мне очень жаль, мистер Грэнвилл.

– Все нормально, – сказал он. Голос у него был ласковый. – В конце концов, смерть Грегори расторгла мою связь с Италией.

Джульетта подняла глаза и сквозь поволоку слез посмотрела вокруг. Стол с остатками ужина сиял, как и прежде. За пределами светящегося венчика фонаря темнел сад, окутанный таинственным покрывалом ночи, Олден Грэнвилл, повернувшись спиной, глядел на небо – весь темный на черном фоне, только волосы блестели. Легкий бриз шевелил его серебристо-черный халат и трепал муслин, спадающий с широких плеч, словно тога чародея.

«Возможно, зефир принесет нам спокойное дыханье от холодной луны. Не повеет ли в нашем сильно затененном дворике пряным ароматом чужеземных цветов и духом истории?»

Однажды Джульетта уже ощутила блестки его присутствия в крови. Сейчас она ощущала ту живую искру, что вспыхивает между мужчиной и женщиной в сердце. Узы, возникшие на почве сочувствия и разделенной трагедии одинаково понимаемой утраты, были еще более устрашающи. «Все или ничего».

– Поэтому вы вернулись домой? – спросила Джульетта. – А Мария? – Она прикусила язык, ненавидя себя за этот вопрос.

– Мария умерла от лихорадки несколькими месяцами раньше.

– Извините. Я думала… – Она запнулась и заставила себя начать снова: – Право, я не знаю, что сказать. Я так поняла, что вы ее оставили.

– Если хотите, да, – сказал он. – Страсть умерла первой – всего шестью месяцами раньше, но она умерла. Для нас обоих. Увы, я понял, что хотел большего, чем цветок, пусть даже сладкий. Да и она нашла для себя новый интерес. Они с мужем тогда завели ребенка. Смерть Марии явилась тяжелой утратой для моего друга и их ребенка. Я скорбел вместе с ними, но при жизни ни Мария не разбила мне сердце, ни я ей. В конце концов, я был для нее не так важен.

– После шести лет? – спросила Джульетта.

Олден кивнул.

– Что еще вы хотите знать?

– Ничего, ничего, – сказала она в отчаянии. – Я не набивалась на ваши откровения в поисках родства душ или на эти странные игры, которые, кажется, раскручиваются во что-то большее. Я не хочу расслабляться настолько, чтобы чувствовать себя в безопасности рядом с вами. Нам не следовало делиться друг с другом такими сугубо личными переживаниями. Извините, сэр.

– Извиняться должен я, мэм, – чопорно сказал мистер Грэнвилл. – Я больше не буду ни задавать вам вопросы, ни поверять свои секреты. Я человек не слишком строгих правил, более того, распутник, и в мои намерения не входило ничего, кроме как развлечь вас.