– Слышал бы мой отец подобное утверждение! Он часто приходил в отчаяние от моих агрономических способностей. И совершенно справедливо, потому что его собственные познания и опыт были просто поразительны. Жаль только, что не дожил, – сказал он со вздохом. – Думаю, ему было бы очень приятно увидеть, что переданные им знания обернулись благом для Керлейна. Отец так любил это место.
– Да, земля возрождается, милорд, – согласился Эдвард Мултон. – Поля в хорошем состоянии. И все же, должен вам сказать, милорд, в ближайшее время самой прибыльной статьей дохода останется для Керлейна скот. Если, конечно, яблоневые сады не начнут плодоносить раньше, чем мы предполагаем.
– Да, скот дает нам немалую прибыль, – кивнул Лэд, – но не стоит упоминать об этом при Фарреллах и Колвани. Для них этот вопрос до сих пор слишком болезнен.
Мужчины обменялись выразительными взглядами, затем повернули и направились к дороге, где стояли их лошади.
Минуло три месяца с того дня, как Лэд возвратился домой. Теперь он казался себе самым счастливым человеком на земле. Как же изменился Керлейн! Поместье ожило, словно заново родившись, и люди здесь жили такие же довольные, как он сам. Новоселы медленно, но верно пускали корни в Керлейне. Уже было сыграно несколько свадеб. Бывшие солдаты, пришедшие вместе с Дэвидом Мултоном, женились на девушках из кланов Фаррелла и Колвани, горничные из Лондона вышли замуж за местных парней. Только неделю назад Брайен Колвани обвенчался с хорошенький девушкой, которую сэр Джеффри вызволил из лондонских доков. Колвани-старший препятствовал этому браку как мог. Лишь в последний момент смирился с неизбежном и провозгласил девушку своей дочерью. По слухам, Брайен уже обеспечил себе потомство, потому-то его непреклонный отец внезапно возлюбил свою будущую сноху. Пополнение в клане Колвани всегда приветствовалось, тем более что не меньше пяти женщин у Фарреллов уже забеременели. О чем Фаррелл-старший во всеуслышание заявлял при первой возможности.
Итак, к следующей весне в Керлейне зазвучит младенческий плач. Одним из новорожденных будет его наследник. Ничто не вызывало у Лэда такой радости, как это известие. Диана вынашивала их ребенка уже около месяца. Большего счастья для них обоих и быть не могло.
Правда, радость Дианы несколько омрачало появившееся в последние дни недомогание. Лэд старался проводить с женой как можно больше времени. Он делал это главным образом для собственного успокоения. Но Диана не всегда желала его присутствия. Пару раз, когда приступы тошноты были особенно мучительны, она выплеснула на него свой гнев – и, надо сказать, весьма темпераментно.
Лэд переносил подобные выходки терпеливо, как мог. В конце концов, рассуждал он, это его вина, что Диана так страдает.
Что касается виконта Кардена, то со дня возвращения Лэда они больше не виделись. Во всяком случае, официальных визитов виконт им не наносил. Лэд бдительно следил за его действиями, главным образом через Стюарта Фаррелла. Иган Паттерсон, похоже, по-прежнему ему доверял. Стюарта трудно было заподозрить в двурушничестве. Он выглядел таким робким и невинным, что никому и в голову не могло прийти, что парень способен на интриги. Благодаря нему Лэд узнал, что Карден собирался неким образом взять реванш, но никакого конкретного плана он со Стюартом не обсуждал. Лишь повторял, что у него отняли леди Керлейн и что такое оскорбление не может остаться безнаказанным.
Лэд знал, что недалек тот день, когда их игра приблизится к финалу. До этого ни один из них не успокоится. Чтобы ускорить развязку, Лэд взял за правило раз в несколько дней посылать своему соседу «дружеские» записки. К примеру: «Что хорошего было на охоте в последнее время?», «Надо бы как-нибудь снова выбраться на озеро. Я привез из Лондона новую колоду карт. Отчего нам не доставить себе удовольствие и не сыграть пару партий в покер?»
Дразнить человека, который и так на взводе, было опасно, но таковы приемы любой игры. Для победы нужно терпение, а также – вывести из терпения своего противника и спровоцировать его на неверное действие. Лэд не собирался до конца жизни наслаждаться соседством Игана Паттерсона. И не только из-за собственной неприязни, но и ради блага Дианы и будущих детей. Он должен обеспечить им спокойную жизнь.
– Смотрите, милорд. – Эдвард Мултон протянул руку в направлении Уолборо. – Сюда кто-то скачет.
– В самом деле. – Лэд, слегка нахмурясь, всматривался в приближающиеся фигуры. – Хотел бы я знать, кто… – Джентльмены подъехали ближе, и лицо его озарилось улыбкой. – Боже милостивый, вот так сюрприз! Джек! Люк!
Всадники осадили лошадей и легко соскочили с седел. В следующий миг трое друзей, уже смеясь, похлопывали друг друга по спине. Его друзья представляли собой весьма колоритную и контрастную пару. Джек был настолько белокур и белолиц, насколько Люк, напоминавший средиземноморского пирата, темноволос и смугл. Кстати, большей частью он и вел себя подобающим образом.
– Значит, это и есть твоё знаменитое поместье, Лэд, – заметил виконт Коллен, оглядывая окрестности. – Теперь я понимаю, почему ты так рвался сюда. Неплохое место, в самом деле. Никогда бы не подумал, что ты владелец таких угодий.
– Что, правда, то, правда, – поддержал его Джек Соммертон. – Наконец мы воочию видим Керлейн, и удивлению нашему нет предела. Непревзойденный лондонский игрок в действительности – натуральный лендлорд. Нет, ты только посмотри на него, Люк! Он объезжает поля, чтобы обозреть свой урожай! Ну и дела! Граф Керлейн – и земледелец. Каково?
– Что еще можно ждать от американского фермера! – усмехнулся Лэд. – Но как вы здесь оказались, черт побери? Вот уж никак не мог предположить, что вы приедете.
Джек пожал плечами.
– Конечно, это беспардонно с нашей стороны. Мы должны были предупредить тебя, но решение созрело довольно неожиданно. Оставалось только надеяться, что нас здесь примут.
– Разумеется, – заверил их Лэд, – в любое время. Я только хотел, чтобы вы привезли Клару и Гвенни.
В ответ Джек вздохнул. Он выглядел очень счастливым. Люк явно старался изобразить из себя агнца.
– Я получил письмо от леди Рэксли, – начал объяснять он. – Она умоляла меня избавить ее от мужа хотя бы на несколько недель.
– Она ожидает ребенка, – восторженно объявил Джек. – У нас будет первенец! Это замечательное событие!
– Поистине, – согласился Люк, – если б не твоя активность. Джек сует нос во все, – продолжал он, обращаясь к Лэду, – и довел несчастную женщину до безумия. Он не дает ей сделать и шага, тут же хватает и несет на руках. Когда я прибыл в Рэксли-Холл, Гвенни чуть не зарыдала от радости. Она умоляла увезти его немедленно. Я подумал и решил, что Керлейн самое лучшее место.
Джек моментально встал в позу оскорбленного.
– Я ни во что не совал нос. Но ребенок ведь и мой тоже. Знаете, как она не бережет себя?
– Не может же она лежать целый день в постели, – заметил Люк.
– Может.
– Никто не захочет лежать весь день в постели, – не сдавался виконт. – Оставь в покое беременную женщину. Я уже дважды прошел через это с Кларой. Дай ей свободу, если не хочешь лишиться и жены, и наследника.
– Нет уж, – продолжал возмущаться Джек. – Я не желаю, чтобы Гвен носилась туда-сюда и проделывала всякие цирковые трюки с моим ребенком. Нет, – твердо заявил он, – следующие семь месяцев Гвен проведет в постели. Будет отдыхать. Вот так.
– Ну и ну, – пробормотал Люк.
Лэд засмеялся.
– Я понимаю, почему Гвенни вызвала тебя. Удивляюсь только, как ты вытянул Джека из дома. А новости, в самом деле, замечательные. Мои самые искренние поздравления, Джек.
– Надеюсь, ты не в обиде, что мы так внезапно нагрянули, Лэд? – спросил виконт. – Ради Бога, прости, если не вовремя.
– Никоим образом, – успокоил их Лэд. – Я безмерно рад видеть вас обоих, боюсь только, чтобы вы не возгордились слишком сильно. Вы и так лопаетесь от самодовольства.
Все засмеялись, а Люк сказал:
– Ты так спешно покинул Лондон, даже толком не попрощался. Нам тебя недоставало.